公司章程(Articles of Association),是指公司依法制定的、規(guī)定公司名稱、住所、經(jīng)營(yíng)范圍、經(jīng)營(yíng)管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件,也是公司必備的規(guī)定公司組織及活動(dòng)基本規(guī)則的書面文件。公司章程是股東共同一致的意思表示,載明了公司組織和活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是公司的憲章。公司章程具有法定性、真實(shí)性、自治性和公開性的基本特征。公司章程與《公司法》一樣,共同肩負(fù)調(diào)整公司活動(dòng)的責(zé)任。作為公司組織與行為的基本準(zhǔn)則,公司章程對(duì)公司的成立及運(yùn)營(yíng)具有十分重要的意義,它既是公司成立的基礎(chǔ),也是公司賴以生存的靈魂。
香港公司章程最新版本(2016版)英譯中節(jié)選:
The Company Ordinance (Chapter 622) 《公司條例》(第622章)
Private Company Limited by Shares私人有限責(zé)任公司
Part A Mandatory Articles A部 章程細(xì)則必備條文
……
Part B Other Articles B部 章程細(xì)節(jié)其它條文
4. The Company shall have the
first and paramount lien upon all the shares registered in the name of each
Member and upon the proceeds of ale thereof, for his debts, liabilities and
engagements, solely or jointly with any other person, to or with the Company,
whether the period for the payment, fulfillment or discharge thereof shall have
actually arrived or not, and such lien shall extend to all dividends from time
to time declared in respect of such shares.
5. Save as
herein otherwise provided, the Company shall be entitled to treat the
registered holder of any shares as the absolute owner thereof, and accordingly
shall not, expect as ordered by a Court of competent jurisdiction or as by
Ordinance required, be bound to recognise any equitable or to her claim to, or
interest in, such shares on the part of any other person.
……
香港公司章程(2014年版)英譯中節(jié)選:
……
Part 2 Private Company
2. Company is private company
(1) The company is a private company and accordingly--
(a) a member's right to transfer shares is restricted in the manner specified in this article;
(b) the number of members is limited to 50; and
(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.
(2) The directors may in their discretion refuse to register the transfer of a share.
第 2 部 私人公司
2. 本公司屬私人公司
(1) 本公司屬私人公司,據(jù)此 —
(a) 成員轉(zhuǎn)讓股份的權(quán)利,受本條指明的方式限制;
(b) 成員數(shù)目上限是 50 名;及
(c) 任何人不得邀請(qǐng)公眾人士認(rèn)購(gòu)本公司的任何股份或債權(quán)證。
(2) 董事可按其酌情決定權(quán),拒絕登記某股份的轉(zhuǎn)讓。
……
74. Winding up
(1) If the company is wound up and a surplus
remains after the payment of debts proved in the winding up, the liquidator—
(a)…
(b)…
(2) The liquidator may, with the required
sanction, vest the whole or part of those assets in trustees on trust for the benefit of the
contributories that the liquidator, with the required sanction, thinks fit, but a member must not be
compelled to accept any shares or other securities on which there is any liability.
(3) In this article—
required sanction(規(guī)定認(rèn)許) means the sanction of a special resolution of the company
and any other sanction
required by the Ordinance.
74. 清盤
(1) 如本公司清盤,而在償付在清盤中經(jīng)證明的債項(xiàng)后,留有余數(shù),清盤人
—
(a) ……
(b) ……
(2) 清盤人可在獲得規(guī)定認(rèn)許下,為了分擔(dān)人的利益,將上述資產(chǎn)的全部或任何部分,按清盤人(在獲得規(guī)定認(rèn)許下)認(rèn)為適當(dāng)?shù)男磐邪才牛瑲w屬予受托人,但任何成員不得被強(qiáng)迫接受任何帶有法律責(zé)任的股份 或其他證券。
(3) 在本條中 —
規(guī)定認(rèn)許 (required sanction)指本公司以特別決議所作的認(rèn)許,及《條例》所規(guī)定的任何其他認(rèn)許。
新加坡公司章程 《公司法》(第50章)英譯中節(jié)選:
…
Conversion of
shares into stock
40. The company may by ordinary
resolution passed at a general meeting convert any paid-up shares into stock and
reconvert any stock into paid-up shares.
41.—(1) Subject to paragraph
(2), the holders of stock may transfer the stock or any part of the stock in
the same manner, and subject to the same regulations, by which the shares from
which the stock arose might, prior to conversion, have been transferred.
(2) The directors may from time
to time fix the minimum amount of stock transferable and restrict or forbid the
transfer of fractions of that minimum.
42.—(1) Subject to paragraph
(2), the holders of stock have, according to the amount of the stock held by
the holders, the same rights, privileges and advantages in relation to
dividends, voting at meetings of the company and other matters as if they held
the shares from which the stock arose.
(2) No privilege or advantage
(except participation in the dividends and profits of the company and in the
assets on winding up) is to be conferred by any aliquot part of stock on the
holder of such stock which would not, if existing in shares, have conferred
that privilege or advantage on the holder of such stock.
股票與證券的轉(zhuǎn)換
40.公司可經(jīng)股東大會(huì)普通決議通過,將繳足股本的股票轉(zhuǎn)變成證券以及將任何證券轉(zhuǎn)變成繳足股本的股票。
41. (1)根據(jù)第(2)條的規(guī)定,證券持有人可按照轉(zhuǎn)變成證券前股票的轉(zhuǎn)讓規(guī)則以及方式將全部或部分證券予以轉(zhuǎn)讓。
(2)董事可隨時(shí)決定轉(zhuǎn)讓證券的最低數(shù)額,并限制或禁止把此數(shù)額分零轉(zhuǎn)讓。
42.(1)根據(jù)第(2)條規(guī)定,證券持有人應(yīng)按所持證券的數(shù)額,享有如同持有轉(zhuǎn)換證券的股票的股東享有的有關(guān)紅利分配、在公司會(huì)議上投票、以及就其他事項(xiàng)的權(quán)利和特權(quán)。
(2)部分證券持有權(quán)不賦有此種特權(quán)或權(quán)益(除參與公司紅利和利益的分配以及參與公司解散時(shí)的資產(chǎn)分配外),因?yàn)榧词故遣糠止善背钟袡?quán)也不賦有此種特權(quán)或權(quán)益。
……
國(guó)內(nèi)設(shè)立的有限公司/股份有限公司章程中譯英案例:
……
第十章 財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì) 利潤(rùn)分配及勞動(dòng)用工制度
第二十六條 公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院財(cái)政主管部門的規(guī)定建立本公司的財(cái)務(wù),會(huì)計(jì)制度。
公司應(yīng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)制定財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,依法經(jīng)審查驗(yàn)證后于第二年四月提交各股東。
第二十七條 公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤(rùn)的百分之十列入公司的法定公積金,并提取利潤(rùn)的百分之五至百分之十列入公司法定公益金。公司法定公積金為公司注冊(cè)資本的百分之五十以上的,可不再提取。
公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)上一年度虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金和法定公益金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。
公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金,法定公益金后所余利潤(rùn),公司按照股東的出資比例分配。
公司的公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損,擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者增加公司資本,公司的法定公益金用于本公司職工的集體福利。
第二十八條 勞動(dòng)用工制度按國(guó)家法律,法規(guī)及國(guó)務(wù)院勞動(dòng)部門的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Chapter Ten Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution and Employment System
Article 26 The company shall establish its financial and accounting system pursuant to law and administrative regulations and provisions of the financial department in charge under the State Council, produce a financial and accounting report at the end of each fiscal year and submit the financial and accounting statements to shareholders, which shall be reviewed and verified in accordance with the law, before next April.
Article27 Indistribution of its current year after-tax profit, a company shall allocate 10 percent to its statutory reserve fund, 5 to 10 percent to its statutory welfare fund. Allocation to the company's statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds 50 percent of the company's registered capital.
Where the statutory reserve fund is not sufficient to cover the company's loss from the previous year, the current year profit shall be used to cover such loss before allocation is made to the statutory reserve fund and the statutory welfare fund pursuant to the previous Paragraph.
After the company has covered its losses, and made allocation to the reserve funds and statutory welfare fund, the remainder of the profit shall be distributed to the shareholders in proportion to their capital contribution
The reserve funds of the company shall be used to cover company losses, expand its production and operation, or be converted to the company's increased capital while the statutory welfare fund allocated by the company shall be used for the collective welfare of the workers thereof.
Article 28 The employment system of the Company shall be carried out in accordance with the national laws, regulations and provisions of the labor department in charge under the State Council.
……
啟航翻譯公司成功處理過的其它形式的公司章程包括:國(guó)內(nèi)有限責(zé)任公司章程中譯英、中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)/公司章程、英屬維京群島股份有限公司章程大綱和章程細(xì)則(BVI Memorandum and Articles of Association)英譯中、開曼群島股份有限公司(CAYMAN ISLANDS)英譯中、百慕大公司章程、塞舌爾公司章程、馬紹爾群島公司章程、新加坡公司章程、新加坡社團(tuán)章程、菲律賓公司章程及議事程序(Articles of Incorporation & By-Laws)、董事會(huì)決議、股權(quán)證書、董事名冊(cè)、股東名冊(cè)、抵押登記簿、注冊(cè)代理人證明、公司存續(xù)證明等文件等。
福建省泉州啟航翻譯公司是經(jīng)工商局正規(guī)注冊(cè),并經(jīng)公安局司法備案的翻譯公司,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,受國(guó)家承認(rèn)的具有翻譯資質(zhì)的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),持有公安部門特批獲得翻譯專用章。我們長(zhǎng)期翻譯各類證件證明公證文書等,熟悉各項(xiàng)材料的格式以及用途要求;啟航翻譯公司是各國(guó)駐華使領(lǐng)館、中國(guó)駐外使領(lǐng)館、移民局、公證處、銀行、法院、工商行政管理局、稅務(wù)機(jī)關(guān)、貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)等政府機(jī)構(gòu)推薦認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)。
如果您在處理外商投資公司設(shè)立登記和投資移民等涉外事務(wù)時(shí)需要翻譯公司章程,請(qǐng)聯(lián)系我們。
電話:0595-22858499 微信:18965523808
重要提示:需要翻譯蓋章的朋友,請(qǐng)務(wù)必事先聯(lián)系我們,先確定翻譯再上門取件!因?yàn)槲覀儤I(yè)務(wù)繁多,經(jīng)常必須帶翻譯章和公章到公安局、法院、公證處等政府部門辦事。如未預(yù)約,可能沒辦法及時(shí)為您辦理翻譯蓋章業(yè)務(wù)!
相關(guān)文章:
2. 什么是“翻譯專用章”?如何辨別真?zhèn)危?/span>
3. 國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證如何認(rèn)證?認(rèn)證流程是什么?
5. 國(guó)內(nèi)國(guó)外出生證明翻譯蓋章-上戶口落戶公安局戶籍管理部門認(rèn)可的翻譯蓋章機(jī)構(gòu)
8. 單認(rèn)證雙認(rèn)證外交部認(rèn)證使領(lǐng)館認(rèn)證政府認(rèn)證公證翻譯蓋章
9. 企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯蓋章國(guó)外公司注冊(cè)登記證明翻譯蓋章