坦桑尼亞標準報業集團記者:中非合作論壇約翰內斯堡峰會已經過去一年多了,峰會成果落實進展情況如何?
Tanzania Standard Newspaper: It’s been over a year since the Forum on China-Africa Cooperation Summit
in Johannesburg. Can you brief us on the implementation of the outcomes for
this summit?
王毅:中非是休戚與共的命運共同體。中非合作是兄弟間的互幫互助。不管國際風云如何變幻,世界經濟如何冷暖,中國支持非洲的力度都不會減弱。
Wang Yi: China and Africa are a close-knit community with a shared future. Our
cooperation is mutual help between two brothers. No matter how the
international situation or the world economy may evolve, there will be no
weakening in China’s support for Africa.
中國對非合作的最大特點是言出必行。約翰內斯堡峰會舉行一年多來,峰會成果正在得到快速全面落實,中方宣布的600億美元資金支持已落實或作出安排近50%。亞的斯亞貝巴至吉布提鐵路已竣工通車,肯尼亞蒙巴薩至內羅畢鐵路即將竣工。剛果(布)黑角經濟特區啟動前期規劃,坦桑尼亞港口綜合開發取得積極進展,一大批工業園建設穩步推進。針對非洲發展的需求,中非合作正在呈現三個新變化:一是政府主導逐漸向市場運作轉型,二是商品貿易逐漸向產能合作升級,三是工程承包逐漸向投資運營邁進。這三個新變化將為非洲實現可持續發展提供新的動能和機遇。
What
distinguishes China-Africa cooperation is that China always keeps its word.
Since the Johannesburg Summit more than a year ago, the outcomes have been
implemented in a swift and all-round way. Nearly half of the 60-billion-dollar
funding support that China promised to Africa has been disbursed or arranged.
The Addis Ababa-Djibouti railway has been completed; the Mombasa-Nairobi
railway in Kenya will soon be. Planning has started for the Pointe Noire
special economic zone in the Republic of Congo. Integrated port development in
Tanzania is making smooth headway. And steady progress is being made in
building a number of industrial parks. Responding to Africa’s needs,
China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to
market-driven, from trade in goods to cooperation on production capacity, and
from engineering contracts to capital investment and operations. These three
shifts will provide new momentum and opportunities for Africa’s sustainable
development.
中國曾經是非洲爭取民族獨立解放事業的最真摯朋友,今后,中國也必將成為非洲加快工業化和農業現代化,提升自主發展能力的最可靠伙伴。
Just as
China was Africa’s most sincere friend in its quest for national independence
and liberation, so China will be Africa’s most reliable partner in speeding up
industrialization and agricultural modernization and boosting its capacity for
home-grown development.
鳳凰衛視記者:和去年相比,今年南海局勢有所降溫。雖然相關國家矛盾緩解,但域外國家并沒有放棄干涉,美國仍在加強在南海軍事部署,甚至有人認為中美在南海必有一戰,你是否擔心中美在南海發生軍事沖突?
Phoenix TV: Compared to last year, the temperature in the South China Sea has lowered
somewhat. Although tension has eased between regional countries, non-regional
countries have not stopped meddling. The United States is increasing its
military deployment in the South China Sea, leading some people to say that
there is bound to be a war between China and the US in those waters. Are you
worried about this prospect?
王毅:過去一年,南海潮起潮落,最終趨于平靜。形勢不是有所降溫,而是明顯降溫。這是中國和東盟國家共同努力的成果,是地區之幸,也是世界之福。當前,《南海各方行為宣言》(DOC)正在得到全面有效落實,具體爭議已經重回由直接當事方對話協商解決的正軌。我們還正在同東盟10國推進“南海行為準則”(COC)的磋商,打造共同認可的地區規則。上個月底剛剛舉行的聯合工作組磋商取得明顯進展,已形成“準則”框架的第一份草案,中國和東盟國家都對此感到滿意。在這個時候,如果還有人想興風作浪、再生事端,不僅不得人心,也將遭到地區國家的共同抵制。我們決不會允許得來不易的穩定局面再受干擾和破壞。
Wang Yi: Tides have risen and fallen over the past year, and the South China Sea
has returned to calm. I would go further than saying the temperature has
lowered “somewhat” and say that it has lowered “significantly”. This is
the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it’s welcome
news for the region and the world. At present, the DOC is being implemented
in a full and effective manner. The directly concerned countries have returned
to the right track of settling their disputes through dialogue and
consultation. China and the ten ASEAN countries are advancing the COC consultation
to work out a common set of regional rules. At the end of February, the
China-ASEAN joint working group has made visible progress and produced the
first draft of COC framework. China and the ASEAN countries are all
happy about it. At this moment, if someone should try to make waves and stir
trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the
entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted
again.
中國人的海洋觀推崇鄭和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉馬漢,熱衷控制海權。在21世紀的今天,我們希望海上的合作更多一些,各方的信任更增幾分。即使中美之間,只要轉變觀念,浩瀚的海洋也完全可以成為兩國合作的廣闊天地。
While
some people in the world believe in Alfred Mahan’s theory of controlling the
seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value
maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime
cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the
United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a
broad stage for cooperation.
埃菲社記者:英國啟動脫歐程序,德國、法國將舉行大選。你如何看待歐洲的未來?如何看中歐合作的未來?
Agencia EFE: The UK has
launched its Brexit procedure, and elections are coming up in France and
Germany. How does China see the future of Europe and its cooperation with
China?
王毅:歐盟是二戰后啟動最早、發展最快的區域合作機制,目前歐盟面臨的挑戰恰恰可能是走向成熟的機遇。中國將繼續支持歐洲一體化進程,希望看到一個更為團結、穩定、繁榮的歐盟。
Wang Yi: The EU was the first regional cooperation mechanism established after the
end of the Second World War; it’s also the one that has developed the fastest.
Contrary to conventional wisdom, we believe the challenges currently
confronting the EU may turn out to be an opportunity for the EU to become more
mature. China will continue to support European integration and we hope to see
a more united, stable and prosperous EU.
我們重視歐洲的戰略地位和重要作用,愿意同歐洲繼續打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關系;愿意同歐洲尊重和照顧彼此合理關切,及時排除中歐合作的障礙;愿意同歐洲繼續踐行多邊主義,推動世界多極化進程;愿意同歐洲共同提振世界經濟,完善全球治理,促進經濟全球化的健康發展。
We
set store by Europe’s strategic position and important role. We would like to
work with Europe to advance the partnerships for peace, growth, reform and
civilization; to respect and address each other’s legitimate concerns and
promptly remove obstacles to cooperation; to practice multilateralism and move
toward a multi-polar world; and to re-energize the world economy, improve
global governance and ensure the healthy development of economic globalization.
中新社記者:外交部舉辦的省市區全球推介活動反響熱烈,看得出來,這幾年外交部在服務國內和地方發展方面做了很多努力。你能否介紹有關情況?
China News Service: The
promotional events held by the Foreign Ministry to present Chinese provinces to
the world have been warmly welcomed. In the last few years, the Foreign
Ministry has done a lot to serve domestic and local development. Could you talk
about it?
王毅:中國仍是一個發展中國家,為國內發展服務是中國外交的應有之義、應盡職責。
Wang Yi: China is still a developing country, so Chinese diplomats are duty-bound to
serve domestic development.
這幾年,我們積極對外宣介中國特色社會主義道路,幫助國際社會更加客觀了解中國,增添對華合作的信心。我們努力開展國際產能合作,已同30多個國家簽署了產能合作協議,助力國內經濟和產業結構轉型升級。我們推動國際貨幣基金組織將人民幣納入特別提款權貨幣籃子,成立金磚國家開發銀行和亞洲基礎設施投資銀行,提升了中國在全球經濟治理中的制度性權利。我們啟動省區市全球推介活動,一年來已為6個中西部省區市舉辦了推介,讓各省區市不出國就能與各國探討合作,讓各國使節不出京就能與各地交流對接。我們派駐世界各地的駐外機構每天在為國內開展對外合作提供信息,牽線搭橋。去年G20峰會之后,浙江省和杭州市的經濟和社會發展都呈現出新面貌,邁上了新臺階。大家都說,辦好一個會,提升了一座城。最終受益的是廣大老百姓。
In the
past few years, we have made great efforts to present the path of socialism
with Chinese characteristics, thereby helping the world gain a fuller understanding
of China and have greater confidence in working with China. We have actively
pursued cooperation on production capacity and signed relevant agreements with
over 30 countries, thereby facilitating economic and industrial transformation
and upgrading at home. We have secured the inclusion of the RMB in the IMF’s
SDR basket and established the BRICS New Development Bank and the Asian
Infrastructure Investment Bank, thereby greatly expanding China’s institutional
rights in global economic governance. The Foreign Ministry has launched
promotional events for Chinese provinces. Over the past year, we have held such
events for six western and central provinces and autonomous regions. These
events help the provinces to discuss cooperation with foreign partners without
going abroad. They also help foreign diplomats in China to have a better
knowledge of local opportunities without traveling outside Beijing. Every day,
our missions around the world send back information and serve as bridges for
business cooperation between China and other countries. Since the G20 Summit
last year, Zhejiang Province and the city of Hangzhou have taken on a new look
and made new progress in their economic and social development. People say that
hosting the summit has given the city a major lift, and eventually it’s the
local residents who have benefited the most.
發展是硬道理,為發展服務是硬任務。外交部將繼續主動配合各地各部門,把這項重要的任務做得更實、更好。
Development
is of paramount importance, and serving development is our paramount task. The
Foreign Ministry will continue to work with various localities and government
departments to do a better job in this regard.
菲律賓通訊社記者:菲律賓總統杜特爾特就任后,中菲關系全面改善。中國將如何發展與菲律賓關系?你對今年中國—東盟關系發展有什么期待?
Philippine News Agency: Since President Rodrigo Duterte came into office, the China-Philippines
relationship has made a big turnaround. What will China do to boost further its
relations with the Philippines? What development we can expect on China-ASEAN
relationship in the coming year?
王毅:杜特爾特總統上任以來,妥善處理南海問題,積極改善中菲關系,這不僅符合菲律賓人民的利益,也符合地區各國的期望。對于菲律賓伸出的善意之手,我們當然也要張開合作之臂。中菲關系重回正軌,提升的是中菲友好,獲利的是兩國民眾,受益的是地區各國。這些都不是從天上掉下來的,而是中菲關系原本應有的常態。
Wang Yi: Since President Duterte came into office, he has appropriately handled the
South China Sea issue and actively improved relations with China. This not only
serves the interests of the Philippines, but also meets the expectation of the
region. The Philippines has extended a hand of friendship, so of course, China
has embraced it with open arms. The turnaround of China-Philippines relations
lifts our friendship and benefits our two peoples and the wider region. None of
this has happened by accident; it merely reflects what the relationship is
supposed to be like.
當前,中菲合作潛力迅速釋放。我們要把過去耽誤的時間補回來。去年10月至今不到半年,中國新增赴菲旅游團組近千個,進口菲熱帶水果20余萬噸,鐵路、橋梁、水壩等基礎設施項目正在加緊商談,一些項目有望今年開工。中國新任商務部長正在訪菲,這也體現了中方加強中菲友好合作的積極愿望。兩國同意建立南海問題雙邊磋商機制,兩國海警建立合作機制。今天的中菲關系已經重新走上一條符合兩國人民利益的正確道路,雙方應該把這條路走實、走好、走遠。
At
present, the two countries are tapping the full potential of our bilateral
cooperation to make up for lost time. In the less than six months since
President Duterte’s visit to China, nearly 1,000 Chinese tourist groups have
visited the Philippines and China has imported over 200,000 tons of tropical
fruits from the Philippines. The two sides are having intensive discussions on
a range of infrastructural projects, including railways, bridges and dams, and
some of them may begin construction within this year. The new Commerce Minister
of China is visiting the Philippines even as we speak. This shows China’s
desire to strengthen friendship and cooperation with the Philippines. The two
sides have agreed to establish a bilateral consultation on the South China Sea
issue and set up a cooperation mechanism between our coast guards. In short,
the China-Philippines relationship has returned to the right path, one that
serves the interests of both peoples. Together, the two sides should march
forward with unity of purpose.
中菲關系雨過天晴,也為中國—東盟關系驅散了陰霾。去年是中國—東盟建立對話關系25周年,今年又恰逢東盟成立50周年。25年是銀婚,50年是金婚。對地區合作來說,這兩年是“雙喜臨門”,要兩好并一好,好上加好。我們將支持菲律賓履行好東盟輪值主席國職責,助力東盟推進共同體建設。
The
turnaround in China-Philippines relations has scattered the dark clouds over
China-ASEAN relations. Last year marks the 25th anniversary of the China-ASEAN
dialogue relations, and this year marks the 50th anniversary of ASEAN’s
founding. The silver anniversary and the golden anniversary are especially
auspicious for regional cooperation. China will support the Philippines in
fulfilling its responsibilities as the ASEAN Chair, and we will help build the
ASEAN Community.
我們愿做大互利共贏的蛋糕,深化互聯互通和產能合作,促進中國—東盟自貿區升級成果盡快落地,推動“區域全面經濟伙伴關系”談判盡早結束。
We would
like to work with ASEAN to pursue greater mutual benefit, intensify cooperation
on connectivity and production capacity, make sure our peoples benefit from the
upgraded China-ASEAN FTA as soon as possible, and wrap up the RCEP negotiation
at an early date.
我們愿拉緊人民友誼的紐帶,共同辦好“中國—東盟旅游合作年”,努力實現2020年雙方人員往來3000萬人次,將人文合作打造成為雙方關系的新支柱。
We would
like to work with ASEAN to strengthen our bonds of friendship, make a success
of the China-ASEAN tourism cooperation year, strive to meet the target of 30
million mutual visits by 2020, and make people-to-people exchange a new pillar
of China-ASEAN relations.
我們愿提升瀾湄合作的水平,加快完成45個已經確定的早期收獲項目,啟動瀾湄合作專項基金項目申報。瀾湄合作的中國秘書處過幾天就將正式成立。我們希望瀾湄合作能成為周邊命運共同體建設的一塊金字招牌,為縮小地區發展差距、推進地區一體化進程發揮更大作用。
We would
also like to work with ASEAN to enhance Lancang-Mekong Cooperation (LMC), speed
up work on the 45 “early
harvest” programs, and invite applications for the LMC special
fund. The China Secretariat for LMC will be set up in a few days’ time. We hope
LMC will become a flagship initiative in China’s efforts to build a community
of shared future with our neighbors and contribute more to the narrowing of
disparity and the promotion of integration in our region.
北京電視臺記者:現在出國的中國人越來越多,中國公民在國外有困難,都會想到祖國。請問外交部和駐外使領館為保護他們的安全采取了哪些措施?
Beijing TV: More and more Chinese people are going abroad. Whenever they run into
difficulty, they would turn to the motherland for help. What has the Foreign
Ministry and its overseas missions done to ensure their safety?
王毅:說到領事保護,我不禁想到前不久發生在馬來西亞的沉船事故。一位獲救的中國同胞后來向記者說,當漂在茫茫的海里,食物和水即將耗盡,她鼓勵同伴說:“只要大使館知道了,就一定會來找我們,我們一定會獲救。”我們的同胞在生死關頭,第一時間想到使館,并把使館的救援作為堅持下去的勇氣,這對外交人員來說,是一份寶貴的信任,更是一份厚重的責任。面對這份信任和責任,我們義不容辭,必當全力以赴。
Wang Yi: Your question about
consular protection reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the
Chinese persons who has been rescued said to the journalists that when they
were floating in the vast ocean and with food and water about to run out, she
encouraged her fellow Chinese by saying, “if the embassy knows about us, it will come looking for us, and we will be
saved. “Now at a moment of life and death, our people pin
their hopes on the embassy, and it’s what helps them persevere. Our people have
great trust in Chinese diplomats: this is an enormous responsibility for us. We
must never betray their trust and we spare no effort to meet our
responsibility.
2016年,外交部和駐外使領館處置了超過10萬起領保案件,我們成功解救了遭索馬里海盜劫持近5年之久的兩岸同胞,從局勢動蕩的南蘇丹安全撤離1000多名中國同胞,從遭遇地震、火災、暴風雪災害的新西蘭、以色列、日本等地轉移中國同胞上千人。哪里有困難和危險,哪里就會出現中國外交官的身影,哪里就會有五星紅旗在飄揚。
In 2016,
the Foreign Ministry and its overseas missions handled over 100,000 consular
cases. We successfully rescued mainland and Taiwan compatriots who had been
held by Gulf of Aden pirates for almost five years, evacuated over 1,000 of our
countrymen and women from the conflict in South Sudan, and transferred over
1,000 of our people trapped by earthquake, fire or blizzard in New Zealand,
Israel, Japan and so on. Whenever there is difficulty or danger for Chinese
people overseas, there would appear Chinese diplomats and the five-starred red
flag of China.
當前,我國內地居民每年出境人次已超過1.2億,連續6年年增1000萬人次,這個數字仍在繼續增長。領保工作面臨的任務越來越繁重。但不管遇到什么樣的困難和挑戰,我們都一定要把領保工作越做越實,越做越好,讓黨中央放心,讓老百姓安心。
Currently,
mainland residents make over 120 million outbound visits every year. For six
years, the number has been growing at an annual rate of 10 million and
counting. Consular protection is becoming a more formidable task for us. But
whatever the difficulty or challenge, the Party central leadership and the
general public can count on us doing a better in consular protection.
朝日電視臺記者:今年是中日邦交正常化45周年,中方如何看待兩國經濟關系良好,政治關系停滯不前?
TV Asahi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China
and Japan. The economic relationship is fine but our political relations have
stalled. What’s China’s view?
王毅:今年是中日邦交正常化45周年,同時也是“盧溝橋事變”80周年。這兩個紀念日代表兩條截然不同的道路,一條是和平與友好,一條是戰爭與對抗。80年前,日本全面侵華,給中國以及亞洲各國人民造成深重災難,最終自己也走向失敗的深淵。45年前,日本領導人反省歷史,同鄰國改善關系,實現了自身的快速發展。然而幾十年后的今天,日本國內有些人還在這兩條道路之間搖擺不定,甚至企圖開歷史倒車。我們希望一切愛好和平的日本人民能夠在這個重要的年頭,把握好國家前行的方向。
Wang Yi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China
and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”. These
two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to
peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago,
Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on
the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark
abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from
history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast
development at home. Several decades on, however, some people in Japan are
still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We
hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in
the right direction in this important anniversary year.
對于中日關系,中方的立場是一貫和明確的。我們當然愿同日方改善關系,造福兩國人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中國不斷發展振興的事實。
As for
China-Japan relations, China’s position has been consistent and clear-cut. Of
course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two
peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be
sensible and come to terms with the fact of China’s development and
revitalization.
中央人民廣播電臺記者:去年11月,天網行動“百名紅通”頭號犯罪嫌疑人楊秀珠回國投案,在國內外引發巨大反響。你能否介紹一下外交部和駐外使領館在這方面做了哪些工作?
China National Radio: Yang Xiuzhu, the fugitive at the top of the list of 100 most wanted
persons of China’s anti-corruption campaign code-named Sky Net, returned to
China last November. The news caused quite a stir both at home and abroad. What
has the Foreign Ministry and its overseas missions done to help bring back
fugitives and recover their assets?
王毅:反腐敗國際追逃追贓是在黨中央領導下,各部門齊心協力開展的一項重要工作,外交部在其中也擔負著重要責任。黨的十八大以來,外交部和各駐外使領館全力協助國內各主管部門,共從90多個國家和地區追回腐敗和經濟犯罪外逃人員2500多人,其中“百名紅通人員”38人。我們同世界上70個國家締結了引渡條約和司法協助條約,基本建成覆蓋全球各大洲主要國家的追逃追贓網絡。我們還通過主辦APEC、G20匯聚形成了國際社會反腐的共識。中國為此展示的決心和取得的進展,得到國際社會一致好評,樹立起良好國際形象。
Wang Yi: Under the leadership
of the CPC Central Committee, various government departments have worked
together to bring back corruption fugitives and recover their assets. The
Foreign Ministry has played an important part in this. Since the 18th CPC
Congress, the Foreign Ministry and its overseas missions have done all we can
and worked closely with the relevant authorities to bring back over 2,500
fugitives from more than 90 countries and regions on charges of corruption and
economic crime, and 38 of them are on the list of 100 most wanted fugitives. We
have concluded extradition treaties and mutual judicial assistance treaties
with 70 countries, knitting a web that basically covers the major countries on
all continents. When hosting APEC and G20 meetings, we have built international
consensus on anti-corruption cooperation. The international community has
praised China’s determination and progress in this regard, which is a big plus
for our international reputation.
外交部將繼續全力以赴做好這項黨中央重視、老百姓關心的重要工作。我們的目標就是要打消所有違法分子的幻想,讓他們明白:海外不是法外,避罪沒有天堂。
The CPC
Central Committee and the general public care greatly about bringing back
fugitives and recovering their assets. The Foreign Ministry will continue to do
its best to shatter the illusion of fugitives and make them understand that
there is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may
be.
半島電視臺記者:目前中東局勢越來越復雜,中國作為安理會常任理事國,將會在該地區熱點問題上發揮什么作用?
Al Jazeera: The situation in the Middle East is becoming ever more complicated. As a
permanent member of the UN Security Council, what role will China play on the
regional issues?
王毅:當前中東再次處于關鍵十字路口,既存在動蕩加劇的風險,也蘊育著迎來和平的希望。
Wang Yi: Once again the situation in the Middle East has reached a crucial
crossroads with both risks of growing instability and the promise of peace.
中方認為,要推動中東形勢朝正確方向發展,最重要的是三個堅持:一是堅持打擊恐怖主義這一重要共識。二是堅持政治解決熱點問題這一正確方向。三是堅持聯合國主導中東和平進程這一主渠道。
In China’s
view, to nudge the regional situation in the right direction, three things are
of crucial importance. First, we need to maintain the important consensus on
fighting terrorism. Second, we need to adhere to the right goal of seeking a
political settlement of the regional issues. And third, we must put the UN in
the driver’s seat of the Middle East peace process.
伊朗核問題全面協議是政治外交手段解決爭端的范例,各方都應重信守諾,履行應盡義務,有效落實協議。
The
Iranian nuclear agreement is a fine example of settling disputes by political
and diplomatic means. The relevant parties should all honor their commitment,
fulfill their obligation and effectively implement that agreement.
巴勒斯坦問題是中東持續的痛。和平可能遲到,正義不應缺席。中國堅定支持兩國方案,愿為重啟和談繼續斡旋。
The issue
of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but
justice cannot be denied. China firmly supports the two-state solution and will
continue to do what we can to help restart the peace talks.
澎湃新聞記者:我們看到新媒體正在深刻改變世界。請問王外長,中國外交是如何適應新媒體時代的?
The Paper: New media is changing the world profoundly. How is China’s diplomacy
responding to this new reality?
王毅:面對新事物,外交部不會落伍,也不會缺席。近年來新媒體風靡世界,我們第一時間跟上了這股潮流。目前,“外交小靈通”已經擁有1200萬“通心粉”。外交部以及駐外使領館開通了130多個新媒體賬戶,其中就包括人氣很高的“領事直通車”微信平臺。通過這些新媒體,我們第一時間把國際時事、領事保護、對外合作等民眾關心的資訊“送貨上門”,同時快速回收各種意見、建議甚至是吐槽。可以說,新媒體使外交更接地氣、更有人氣,在外交部和社會公眾之間架起了一座更為直接的互動橋梁。
Wang Yi: The Foreign Ministry never shies away from new things. As soon as new
media was gaining momentum, we began to make use of it. Diplo-Chat, our new
media account, has attracted 12 million followers. Various Foreign Ministry
departments and overseas missions have opened over 130 new media accounts,
including the very popular China Consular Affairs account on WeChat. Through
these new media platforms, we are able to deliver useful information concerning
world affairs, consular protection, external cooperation and so on to the smart
devices of our followers; almost immediately, we can get their comments,
suggestions or complaints. So new media has built a direct, two-way bridge
between the Foreign Ministry and the general public. It has make China’s
diplomacy more down-to-earth and better understood by our people.
外交為民是中國外交不變的宗旨。下一步,我們將借助新媒體打造更多傾聽民意的“順風耳”,開設更多服務民眾的“直通車”,開辟更多海外領保的“生命線”。我在這里要發布一個最新信息。兩個星期后,外交部將正式推出12308的微信版,今后大家除了可以繼續電話撥打12308領保熱線之外,還可以通過它的微信公眾平臺進行實時咨詢和求助,相信這將為廣大民眾帶來更多便捷。
Serving
the people is the abiding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will
make still greater use of new media to set up more “antennas” to pick
up public opinion, operate more “through-trains” to provide direct services for the people and offer more “lifelines” of
consular protection. I want to make an announcement here. In two weeks’ time,
the Foreign Ministry will launch the WeChat version of 12308. In the future,
apart from dialing the consular hot-line, people who run into difficulty in
another country can seek real-time advice and help from the WeChat platform. I’m
sure this will make things much easier for our people.
記者會歷時2小時,近600名中外記者參加。
The press
conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and
foreign journalists.
相關文章: