各位代表!
Esteemed
Deputies,
我國是統一的多民族國家。要堅持和完善民族區域自治制度,認真貫徹黨的民族政策,深入開展民族團結進步創建活動。組織好內蒙古自治區成立70周年慶祝活動。加大對民族地區發展支持力度,深入實施興邊富民行動,保護和發展少數民族優秀傳統文化,扶持人口較少民族發展,推動各族人民在全面建成小康社會進程中實現共同發展繁榮。各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展,中華民族大家庭必將更加幸福安康。
China is
a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system
of regional ethnic autonomy, fully implement the Party’ s policies concerning
ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress.
We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of
the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.
We will
increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic
minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions
to benefit the people living there. We will protect and develop the fine
traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic
groups with smaller populations. We will encourage people of all China’ s
ethnic groups to develop together and thrive together in the course of
finishing the building of a society that is moderately prosperous in all
respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship,
sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the
Chinese nation will enjoy more happiness.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務,促進宗教關系和諧,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。
We will
fully implement the Party’ s fundamental policy on religion, manage religious
affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions,
and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in
promoting economic and social development.
我們要認真落實僑務政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,充分發揮他們的獨特優勢和重要作用,海內外中華兒女的凝聚力和向心力必將不斷增強。
We will
fully implement government policies related to overseas Chinese nationals,
protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals,
Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of
overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all
give full play to their unique strengths and perform their important roles. I
am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and
outside China, will forge stronger bonds of attachment.
各位代表!
Esteemed
Deputies,
過去一年,國防和軍隊改革取得重大突破,軍隊革命化現代化正規化建設取得新進展新成就。新的一年,我們要繼續堅持以黨在新形勢下的強軍目標為引領,推進政治建軍、改革強軍、依法治軍,強化練兵備戰,堅決有效維護國家主權、安全、發展利益。堅持黨對軍隊的絕對領導,維護和貫徹軍委主席負責制。持續深化國防和軍隊改革。強化海空邊防管控,周密組織反恐維穩、國際維和、遠海護航等重要行動。提高國防科技自主創新能力,加快現代后勤建設和裝備發展。加強全民國防教育、國防動員和后備力量建設。促進經濟建設和國防建設協調、平衡、兼容發展,深化國防科技工業體制改革,推動軍民融合深度發展。各級政府要以更加扎實有力的舉措,支持國防和軍隊改革建設,讓軍政軍民團結之樹根深、枝繁、葉茂!
Last
year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the
armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make
the military more revolutionary, modern, and well-structured.
This
year, in pursuing the Party’ s goal of strengthening the armed forces in a new
era, we will work to build them through political work, strengthen them through
reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and
preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development
interests of China are resolutely and effectively safeguarded.
We will
uphold the Party’s absolute leadership over the armed forces and uphold and
implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission
assumes overall responsibility over military affairs.
We will
continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will
strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that
important operations related to countering terrorism, safeguarding stability,
international peacekeeping, and providing escort in high seas are well
organized.
We will
enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology
and step up the development of advanced logistics and equipment. We will
strengthen national defense education among the general public, and step up
national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue
to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and
national defense, deepen structural reform of defense-related science and
technology industries, and intensify military-civilian integration.
We at
every level of government should take more solid and vigorous steps to support
the reform and development of our national defense and armed forces. We should
see that the tree of unity between the military and the government and between
the military and the people continues to grow deep roots and is always in
blossom.
各位代表!
Esteemed
Deputies,
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,確保“一國兩制”在香港、澳門實踐不動搖、不走樣、不變形。全力支持香港、澳門特別行政區行政長官和政府依法施政,發展經濟、改善民生、推進民主、促進和諧。“港獨”是沒有出路的。要推動內地與港澳深化合作,研究制定粵港澳大灣區城市群發展規劃,發揮港澳獨特優勢,提升在國家經濟發展和對外開放中的地位與功能。我們對香港、澳門保持長期繁榮穩定始終充滿信心。
We will
continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” under
which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern
Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to
act in strict compliance with China’ s Constitution and the basic laws
of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure
that the principle of “one
country, two systems” is
steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.
The chief
executives and governments of the two regions have our full support in
exercising law-based governance, growing their economies, improving People’ s wellbeing,
advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence
will lead nowhere.
We will
promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We
will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong
Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of
Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China’ s economic
development and opening up. We have always had full confidence about ensuring
lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao.
我們要深入貫徹對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,維護“九二共識”共同政治基礎,維護國家主權和領土完整,維護兩岸關系和平發展和臺海和平穩定。堅決反對和遏制“臺獨”分裂活動,絕不允許任何人以任何形式、任何名義把臺灣從祖國分裂出去。要持續推進兩岸經濟社會融合發展,為臺灣同胞尤其是青年在大陸學習、就業、創業、生活提供更多便利。兩岸同胞要共擔民族大義,堅定不移推動祖國和平統一進程,共同創造所有中國人的幸福生活和美好明天。
We will
thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the
one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common
political foundation. We will protect China’ s sovereignty and territorial
integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and
safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose
and deter separatist activities for Taiwan independence. We will never allow
any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name.
We will
continue to advance integrated economic and social development between the two
sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and
women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the
mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the
greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of
China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.
各位代表!
Esteemed
Deputies,
面對世界政治經濟格局的深刻變化,中國將始終站在和平穩定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。我們將堅定不移走和平發展道路,堅決維護多邊體制的權威性和有效性,反對各種形式的保護主義,深入參與全球治理進程,引導經濟全球化朝著更加包容互惠、公正合理的方向發展。推動構筑總體穩定、均衡發展的大國關系框架,著力營造睦鄰互信、共同發展的周邊環境,全面提升同發展中國家合作水平,積極提供解決全球性和地區熱點問題的建設性方案。加快完善海外權益保護機制和能力建設。我們愿與國際社會一道,致力構建以合作共贏為核心的新型國際關系,為打造人類命運共同體作出新的貢獻。
In the
face of profound changes in the international political and economic landscape,
China will always stand on the side of peace and stability, will forever be
committed to equity and justice, and will always work for world peace,
contribute to global development, and uphold the international order. We will
keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the
multilateral architecture and see that it works effectively; oppose
protectionism in its different forms; become more involved in global
governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive,
mutually beneficial, and equitable.
We will
contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development
of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring
environment that enhances mutual trust and common development between China and
its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all
fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional
hotspot issues. We will intensify efforts to improve our mechanisms and
capacity for protecting China’s rights and interests overseas. China is ready
to join hands with the international community and build a new type of
international relations based on cooperation and mutual benefit and make new
contributions to building a community of shared future for all humankind.
各位代表!
Esteemed
Deputies,
使命重在擔當,實干鑄就輝煌。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,同心同德,開拓進取,努力完成今年經濟社會發展目標任務,為實現“兩個一百年”宏偉目標、建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗!
A new
historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success.
We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi
Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to
fulfill this year’ s economic and social development tasks and targets. Let us
work with tireless dedication to achieve the two centenary goals,4 build
China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national
rejuvenation.
Notes:
(1) This includes old-age insurance, health
insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance,
and housing provident fund schemes.
(2) The model comprises inspections of
randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public
release of inspection results.
(3) This refers to making comprehensive moves
to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen
reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party
self-governance.
(4) This refers to completing the building of
a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party
of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People’ s Republic of
China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in
2049.
相關文章: