(六)積極主動擴大對外開放。面對國際環境新變化和國內發展新要求,要進一步完善對外開放戰略布局,加快構建開放型經濟新體制,推動更深層次更高水平的對外開放。
6. Actively expanding China’s
opening up to the world
Faced
with new changes in the international environment and the new requirements of
China’ s development, we need to further refine our strategic plan for opening
up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China
toward both deeper and higher level opening up.
扎實推進“一帶一路”建設。堅持共商共建共享,加快陸上經濟走廊和海上合作支點建設,構建沿線大通關合作機制。深化國際產能合作,帶動我國裝備、技術、標準、服務走出去,實現優勢互補。加強教育、科技、文化、衛生、旅游等人文交流合作。高質量辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇,同奏合作共贏新樂章。
We will
make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.
Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and
collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors
and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for
achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We
will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export
of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China
and other countries are able to draw on each other’ s strengths. We will
strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education,
science and technology, culture, healthcare, and tourism. We will see that in
holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a
meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually
beneficial cooperation.
促進外貿繼續回穩向好。落實和完善進出口政策,推動優進優出。擴大出口信用保險覆蓋面,對成套設備出口融資應保盡保。推進服務貿易創新發展試點,設立服務貿易創新發展引導基金。支持市場采購貿易、外貿綜合服務企業發展。加快外貿轉型升級示范基地建設。促進加工貿易向產業鏈中高端延伸、向中西部地區梯度轉移。推廣國際貿易“單一窗口”,實現全國通關一體化。增加先進技術、設備和關鍵零部件進口,促進貿易平衡發展和國內產業加快升級。
We will
ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.
We will
implement and improve our import and export policies and optimize imports and
exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide
export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.
We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and
establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.
We will
support the development of market procurement trade and integrated foreign
trade service firms. We will accelerate the development of demonstration
centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the
extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and
its relocation to central and western regions.
We will extend the practice of processing international trade through a
single window, and achieve nationwide integration of customs clearance
procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts
and components will be increased to promote the balanced growth of foreign
trade and accelerate industrial upgrading in China.
大力優化外商投資環境。修訂外商投資產業指導目錄,進一步放寬服務業、制造業、采礦業外資準入。支持外商投資企業在國內上市、發債,允許參與國家科技計劃項目。在資質許可、標準制定、政府采購、享受《中國制造2025》政策等方面,對內外資企業一視同仁。地方政府可在法定權限范圍內,制定出臺招商引資優惠政策。高標準高水平建設11個自貿試驗區,全面推廣成熟經驗。引導對外投資健康規范發展,提升風險防范能力。中國開放的大門會越開越大,必將繼續成為最富吸引力的外商投資目的地。
We will make big moves to improve the environment for foreign investors.
We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and
make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign
investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue
bonds in China and allow them to take part in national science and technology
projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it
comes to license applications, standards-setting, and government procurement,
and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.
Local governments can, within the scope of the powers granted them by law,
adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11
high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in
these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized
development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese
companies to hedge against risks. China’ s door is going to keep on opening
wider, and China will keep working to be the most attractive destination for
foreign investment.
推進國際貿易和投資自由化便利化。經濟全球化符合世界各國的根本利益。中國將堅定不移推動全球經濟合作,維護多邊貿易體制主渠道地位,積極參與多邊貿易談判。我們愿與有關國家一道,推動中國-東盟自貿區升級議定書全面生效實施,早日結束區域全面經濟伙伴關系協定談判,推進亞太自貿區建設。繼續與有關國家和地區商談投資貿易協定。中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行,應有的權益將堅決捍衛。
We will promote the liberalization and facilitation of international trade
and investment.
Economic
globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not
shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold
the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and
will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to
join hands with the other countries involved to fully put into force and
implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive
Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as
possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement,
and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We
will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant
countries and regions.
China is
a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have
made, and we will firmly defend our due rights and interests.
(七)加大生態環境保護治理力度。加快改善生態環境特別是空氣質量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續發展的內在要求。必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
7. Effectively strengthening
environmental protection
Faster
progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what
people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development.
We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and
take tough steps to make the grade in responding to the people.
堅決打好藍天保衛戰。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分別下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度明顯下降。一要加快解決燃煤污染問題。全面實施散煤綜合治理,推進北方地區冬季清潔取暖,完成以電代煤、以氣代煤300萬戶以上,全部淘汰地級以上城市建成區燃煤小鍋爐。加大燃煤電廠超低排放和節能改造力度,東中部地區要分別于今明兩年完成,西部地區于2020年完成。抓緊解決機制和技術問題,優先保障清潔能源發電上網,有效緩解棄水、棄風、棄光狀況。安全高效發展核電。加快秸稈綜合利用。二要全面推進污染源治理。開展重點行業污染治理專項行動。對所有重點工業污染源實行24小時在線監控,確保監控質量。明確排放不達標企業最后達標時限,到期不達標的堅決依法關停。三要強化機動車尾氣治理。基本淘汰黃標車,加快淘汰老舊機動車,對高排放機動車進行專項整治,鼓勵使用清潔能源汽車。提高燃油品質,在重點區域加快推廣使用國六標準燃油。四要有效應對重污染天氣。加強對大氣污染的源解析和霧霾形成機理研究,提高應對的科學性和精準性。擴大重點區域聯防聯控范圍,強化預警和應急措施。五要嚴格環境執法和督查問責。對偷排、造假的,必須依法懲治;對執法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質量惡化、應對不力的,必須嚴格問責。治理霧霾人人有責,貴在行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。
We will
make our skies blue again.
This
year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut
by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key
areas falls markedly.
First, we
will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take
comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote
clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with
electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down
all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the
prefectural level and above.
We will
step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low
emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in
the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western
region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies,
enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the
electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power
generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly
efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.
Second,
we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We
will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place
all key sources of industrial pollution under round-the-clock online
monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline
by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute
law-based action to close down all those that still fail to meet standards
after the deadline.
Third, we
will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see
that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take
old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with
high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will
improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that
meet National-VI emission standards in key areas.
Fourth,
we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen
analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to
improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand
the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and
control efforts across regions, and enhance early warning and emergency
response measures.
Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct
inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must
be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing
the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to
worsening air quality will be held fully accountable.
Tackling
smog is down to every last one of us, and success depends on action and
commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more
and more blue skies with each passing year.
強化水、土壤污染防治。今年化學需氧量、氨氮排放量要分別下降2%。抓好重點流域、區域、海域水污染和農業面源污染防治。開展土壤污染詳查,分類制定實施治理措施。加強城鄉環境綜合整治,倡導綠色生活方式,普遍推行垃圾分類制度。培育壯大節能環保產業,發展綠色再制造和資源循環利用產業,使環境改善與經濟發展實現雙贏。
We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.
This
year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by
2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key
drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from
non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution
and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We
will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments,
advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy
conservation and environmental protection industries and develop green
remanufacturing and circular industries to ensure both environmental
improvement and economic growth.
推進生態保護和建設。抓緊劃定并嚴守生態保護紅線。積極應對氣候變化。啟動森林質量提升、長江經濟帶重大生態修復、第二批山水林田湖生態保護工程試點,完成退耕還林還草1200萬畝以上,加強荒漠化、石漠化治理,積累更多生態財富,構筑可持續發展的綠色長城。
We will
move forward with ecological conservation and improvement.
We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold
firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We
will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore
ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of
trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland,
rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland
into forests or grassland. We will address the spread of desertification and
stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological
wealth and build a green Great Wall of sustainable development.
(八)推進以保障和改善民生為重點的社會建設。民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。在當前國內外形勢嚴峻復雜的情況下,更要優先保障和改善民生,該辦能辦的實事要竭力辦好,基本民生的底線要堅決兜牢。
8. Promoting social development to
ensure and improve the wellbeing of our people
The
wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on
our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against
the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad,
it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve
the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them
wherever possible, and ensure their basic living needs are met.
大力促進就業創業。完善就業政策,加大就業培訓力度,加強對靈活就業、新就業形態的支持。今年高校畢業生795萬人,再創歷史新高,要實施好就業促進、創業引領、基層成長等計劃,促進多渠道就業創業。落實和完善政策,切實做好退役軍人安置工作。加大就業援助力度,扶持城鎮困難人員、殘疾人就業,確保零就業家庭至少有一人穩定就業。我們必須牢牢抓住就業這一民生之本,讓人們在勞動中創造財富,在奮斗中實現人生價值。
We will
strive to boost employment and business startups.
We will
improve employment policy, strengthen employment training, and increase support
for flexible employment and new forms of employment.
This
year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on
record. We need to effectively implement initiatives to promote their
employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work
at the community level, providing our college graduates with multiple channels
to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve
policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs.
We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and
people with disabilities find employment and to ensure that at least one member
in every family currently with zero employment secures a stable job.
Employment
is crucial to ensuring People’ s wellbeing. We will focus our effort on
facilitating employment to see that through their hard work, people can create
wealth and realize their full potential.
辦好公平優質教育。統一城鄉義務教育學生“兩免一補”政策,加快實現城鎮義務教育公共服務常住人口全覆蓋,持續改善薄弱學校辦學條件,擴大優質教育資源覆蓋面,不斷縮小城鄉、區域、校際辦學差距。繼續擴大重點高校面向貧困地區農村招生規模。提高博士研究生國家助學金補助標準。推進世界一流大學和一流學科建設。繼續推動部分本科高校向應用型轉變。深化高考綜合改革試點。加快發展現代職業教育。加強民族教育,辦好特殊教育、繼續教育、學前教育和老年教育。支持和規范民辦教育發展。加強教師隊伍建設。制定實施《中國教育現代化2030》。我們要發展人民滿意的教育,以教育現代化支撐國家現代化,使更多孩子成就夢想、更多家庭實現希望。
We will
work to ensure that our people have access to equitable and quality education.
We will
combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory
education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and
grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.
We will make compulsory education accessible as a public service to all
permanent urban residents, with and without local urban household registration.
We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated
schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow
the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions,
and different schools.
We will
continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key
colleges and universities. We will increase government grants for PhD students.
We will strengthen efforts to develop more world-class universities and
first-class fields of discipline. We will continue to encourage some
undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied
education.
We will
pilot comprehensive reform of the college entrance examination system;
accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic
minorities improve their education; and make sure that we have good special
needs education, continuing education, preschool education, and education for
senior citizens. We will support the development of private education and work
to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher
performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be
developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of
our people, make the modernization of education underpin the modernization of
our country, and see that more children realize their dreams and more families
have their hopes fulfilled.
推進健康中國建設。城鄉居民醫保財政補助由每人每年420元提高到450元,同步提高個人繳費標準,擴大用藥保障范圍。在全國推進醫保信息聯網,實現異地就醫住院費用直接結算。完善大病保險制度,提高保障水平。全面啟動多種形式的醫療聯合體建設試點,三級公立醫院要全部參與并發揮引領作用,建立促進優質醫療資源上下貫通的考核和激勵機制,增強基層服務能力,方便群眾就近就醫。分級診療試點和家庭簽約服務擴大到85%以上地市。做好健康促進,繼續提高基本公共衛生服務經費補助標準,加強疾病預防體系和慢性病防控體系建設。及時公開透明有效應對公共衛生事件。保護和調動醫務人員積極性。構建和諧醫患關系。適應實施全面兩孩政策,加強生育醫療保健服務。依法支持中醫藥事業發展。食品藥品安全事關人民健康,必須管得嚴而又嚴。要完善監管體制機制,充實基層監管力量,夯實各方責任,堅持源頭控制、產管并重、重典治亂,堅決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關口。
We will
make continued progress in building a Healthy China.
We will
increase both government subsidies for basic health insurance for rural and
nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and
personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover
more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information
network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled
directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and
increase insurance benefits for subscribers.
We will
launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between
medical institutions operating at different levels. All municipal-level public
hospitals will be expected to participate and play a leading role in this
initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms
that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to
improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by
enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to
use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor
service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.
In
promoting better health, we will continue to increase government subsidies for
funding basic public health services and strengthen the development of the
disease prevention system and the chronic disease prevention and control
system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and
effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated
and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of
allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen
our maternity medical and healthcare services. We will support the development
of traditional Chinese medicine on the basis of law.
The safety
of food and medicine is important to the health of our people and therefore
demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the
related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on
the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those
involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place
equal emphasis on regulation over production and management, and see that
serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can
to ensure the safety of food and medicine for our people.
織密扎牢民生保障網。繼續提高退休人員基本養老金,確保按時足額發放。穩步提高優撫、社會救助標準,實施好臨時救助制度。調整完善自然災害生活補助機制,全部完成去年洪澇災害中倒損民房的恢復重建。加強農村留守兒童關愛保護和城鄉困境兒童保障。關心幫助軍烈屬和孤寡老人。全面落實殘疾人“兩項補貼”制度??h級政府要建立基本生活保障協調機制,切實做好托底工作,使困難群眾心里有溫暖、生活有奔頭。綜合運用法律、行政、經濟等手段,鍥而不舍解決好農民工工資拖欠問題,決不允許他們的辛勤付出得不到應有回報。
We will
weave a strong safety net to ensure People’s wellbeing.
We will
continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in
full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits
will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully
implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism,
and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.
We will
strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in
rural areas while their parents work away in the cities and provide support for
children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will
provide care and assistance to the families of military personnel and
revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full
coverage in providing living allowances for people with disabilities in
financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe
disabilities.
County-level
governments must put in place coordination mechanisms for meeting People’s most
basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting
those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a
combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving
the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work
to go unpaid.
發展文化事業和文化產業。加強社會主義精神文明建設,堅持用中國夢和社會主義核心價值觀凝聚共識、匯聚力量,堅定文化自信。繁榮發展哲學社會科學和文學藝術創作,發展新聞出版、廣播影視、檔案等事業。建設中國特色新型智庫。實施中華優秀傳統文化傳承發展工程,加強文物和非物質文化遺產保護利用。大力推動全民閱讀,加強科學普及。提高基本公共文化服務均等化水平。加快培育文化產業,加強文化市場監管,凈化網絡環境。深化中外人文交流,推動中華文化走出去。做好冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,統籌群眾體育、競技體育、體育產業發展,廣泛開展全民健身,使更多人享受運動快樂、擁有健康體魄。人民身心健康、樂觀向上,國家必將充滿生機活力。
We will
develop cultural programs and industries.
We will
foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and
continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus,
pool energy, and strengthen our People’ s confidence in Chinese culture. We
will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature
develop and thrive, and promote the development of the press, publishing,
radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think
tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep
fine traditional Chinese culture thriving and see that China’s cultural relics
and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller
roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable
them to learn more about science.
We will
make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work
to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets,
and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and
cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture
with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter
Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated
development of recreational and competitive sports and sports industries, and
launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy
sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a
country will certainly be full of vitality.
推動社會治理創新。健全基層群眾自治制度,加強城鄉社區治理。充分發揮工會、共青團、婦聯等群團組織作用。改革完善社會組織管理制度,依法推進公益和慈善事業健康發展,促進專業社會工作、志愿服務發展。切實保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。加快社會信用體系建設。加強法治宣傳教育和法律服務。落實信訪工作責任制,依法及時就地解決群眾合理訴求。深化平安中國建設,健全立體化信息化社會治安防控體系,嚴厲打擊暴力恐怖活動,依法懲治黑惡勢力犯罪、毒品犯罪和盜竊、搶劫、電信網絡詐騙、侵犯個人信息等多發性犯罪,維護國家安全和社會穩定。嚴格規范公正文明執法,大力整治社會治安突出問題,全方位提高人民群眾安全感。
We will
explore new forms of social governance.
We will
improve the system of primary level self-governance and strengthen community
governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions,
Communist Youth League organizations, women’s federations, and other People’ s organizations
fully play their roles. We will reform and improve the system for regulating
social organizations, promote the healthy development of public-interest
activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work
and volunteer services.
The
legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people
with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve
the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law
and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for
handling public complaints and see that justified demands are addressed
promptly and locally in accordance with law.
We will
continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the
multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard
on violent terrorist activities, and punish organized crime, drug-related
crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online
fraud, and infringement of personal information, thus upholding China’ s
national security and social stability. We will work to see that law is
enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent
problems that endanger public security, and take comprehensive measures to
ensure the security of our people.
人命關天,安全至上。必須持之以恒抓好安全生產。加強安全基礎設施建設,做好地震、氣象、測繪、地質等工作。嚴格安全生產責任制,全面落實企業主體責任、地方屬地管理責任、部門監管責任,堅決遏制重特大事故發生,切實保障人民群眾生命財產安全。
We will
ensure workplace safety and protect People’ s lives.
We must
work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen
the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work
related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb
the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and
property of our people, we will strictly enforce the workplace safety
responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely,
the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory
responsibility of the government in the locality where the enterprise is
located, and the oversight responsibility of the relevant government
department.
(九)全面加強政府自身建設。要堅持黨的領導,牢固樹立“四個意識”,堅決維護以習近平同志為核心的黨中央權威,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,加快轉變政府職能、提高行政效能,更好為人民服務。
9. Strengthening the all-around
improvement of government
We must
uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think
in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We
should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade
Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of
thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform
government functions and improve government performance so as to deliver better
services to the people.
堅持依法全面履職。各級政府及其工作人員要深入貫徹全面依法治國要求,嚴格遵守憲法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建設法治政府。加大政務公開力度。堅持科學決策、民主決策、依法決策,廣泛聽取各方面意見包括批評意見。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督,認真聽取人大代表、政協委員、民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體的意見。作為人民政府,所有工作都要體現人民意愿、維護人民利益、接受人民監督。
We will
continue to work to see that government functions are fully carried out in
accordance with law.
Governments
at all levels and all government employees must meet every requirement for
fully advancing China’s law-based governance. We must strictly observe the Constitution;
we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in
reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must
build a rule of law government. We will make government operations more
transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic
way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from
all interested parties in policy making.
We at all
levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight
by People’ s congresses and their standing committees at the corresponding
levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public
oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit
input from deputies to People’ s congresses, members of CPPCC committees, other
political parties, chambers of commerce, public figures without party
affiliation, and People’ s organizations. As ours is a government of the
people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and
be placed under their oversight.
始終保持廉潔本色。要認真落實全面從嚴治黨要求,把黨風廉政建設和反腐敗工作不斷引向深入。堅決貫徹落實黨中央八項規定精神,一以貫之糾正“四風”。加強行政監察和審計監督。保持懲治腐敗高壓態勢,聚焦重點領域,嚴肅查處侵害群眾利益的不正之風和腐敗問題。廣大公務員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
We will
maintain ethical conduct and moral integrity at all times.
We will
continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance,
improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption.
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee’ s
eight-point decision on improving Party and government conduct, and make
continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and
extravagance.
We will
strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will
continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key
areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other
forms of misconduct that undermine People’s interests. All public servants must
have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the
people.
勤勉盡責干事創業。中國改革發展的巨大成就是廣大干部群眾實干出來的,再創新業績還得靠實干。各級政府及其工作人員要干字當頭,真抓實干、埋頭苦干、結合實際創造性地干,不能簡單以會議貫徹會議、以文件落實文件,不能紙上談兵、光說不練。要充分發揮中央和地方兩個積極性,鼓勵地方因地制宜、大膽探索,競相推動科學發展。嚴格執行工作責任制,特別是對重點任務,要鉚緊各方責任、層層傳導壓力,確保不折不扣落實到位。強化督查問責,嚴厲整肅庸政懶政怠政行為,堅決治理政務失信。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。廣大干部要主動作為、動真碰硬,與人民群眾同心協力,以實干推動發展,以實干贏得未來。
We will
perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising
spirit.
China’s
remarkable achievements in reform and development are the work of officials and
the people; the only way to make new achievements is more hard work.
Governments at all levels and all government employees must make it our
priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a
down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and
contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings
and issuing more documents. It’s no good to just push paper and pay lip
service.
We need
to keep both the central government and local governments fully motivated, and
encourage local governments to work according to local circumstances and be
bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and
balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems,
particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are
fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and
that implementation is carried out to the letter.
We will
strengthen oversight and accountability, take tough steps to address
incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act
in good faith in government work. We will improve mechanisms that give
incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are
dedicated to their work and stand behind those who live up to their
responsibilities.
Every one of us in government must take an active approach to our work and have
the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the
people, using concrete action to make progress in development, and using
genuine hard work to realize a bright future.
相關文章: