(二)深化重要領域和關鍵環節改革。要全面深化各領域改革,加快推進基礎性、關鍵性改革,增強內生發展動力。
2. Deepening reform in major sectors
and key links
Full
reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance
fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving
development.
持續推進政府職能轉變。使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,必須深化簡政放權、放管結合、優化服務改革。這是政府自身的一場深刻革命,要繼續以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。全面實行清單管理制度,制定國務院部門權力和責任清單,加快擴大市場準入負面清單試點,減少政府的自由裁量權,增加市場的自主選擇權。清理取消一批生產和服務許可證。深化商事制度改革,實行多證合一,擴大“證照分離”改革試點。完善事中事后監管制度,實現“雙隨機、一公開”監管全覆蓋,推進綜合行政執法。加快國務院部門和地方政府信息系統互聯互通,形成全國統一政務服務平臺。我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
We will
continue to transform government functions.
To enable
the market to play the decisive role in resource allocation and to give better
play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government
administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This
is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue
with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
We will
fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and
responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the
extension of trials of granting market access on the basis of a negative list,
and reduce the discretionary powers of the government while giving the market
more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits
for a number of production and service activities. We will deepen institutional
reforms in the business sector, merge different forms of certification required
of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating
permits and business licenses. We will improve the system for conducting both
registration and post-registration oversight over businesses, apply the
oversight model of random inspection and public release to cover all business
activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will
accelerate efforts to make the information systems of the State Council
departments and those of local governments better connected and form a
nationally unified government service platform.
To see
that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline
administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must
cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove
that last crucial hurdle.
繼續推進財稅體制改革。落實和完善全面推開營改增政策。簡化增值稅稅率結構,今年由四檔稅率簡并至三檔,營造簡潔透明、更加公平的稅收環境,進一步減輕企業稅收負擔。加快推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規范地方政府舉債行為。深入推進政府預決算公開,倒逼沉淀資金盤活,提高資金使用效率,每一筆錢都要花在明處、用出實效。
We will
continue to reform fiscal and tax systems.
We will
implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the
board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to
turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent,
and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms. We
will move faster to advance the reform of defining the respective financial
powers and expenditure responsibilities of the central and local governments,
formulate an overall plan for central and local government revenue sharing,
improve the local tax system, and better regulate local government debt
financing. We will step up efforts to make government budgets and final
accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put
to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is
spent where it can be seen and produces results.
抓好金融體制改革。促進金融機構突出主業、下沉重心,增強服務實體經濟能力,堅決防止脫實向虛。鼓勵大中型商業銀行設立普惠金融事業部,國有大型銀行要率先做到,實行差別化考核評價辦法和支持政策,有效緩解中小微企業融資難、融資貴問題。發揮好政策性開發性金融作用。推進農村信用社改革,強化服務“三農”功能。深化多層次資本市場改革,完善主板市場基礎性制度,積極發展創業板、新三板,規范發展區域性股權市場。拓寬保險資金支持實體經濟渠道。大力發展綠色金融。推動融資租賃業健康發展。當前系統性風險總體可控,但對不良資產、債券違約、影子銀行、互聯網金融等累積風險要高度警惕。積極穩妥推進金融監管體制改革,有序化解處置突出風險點,整頓規范金融秩序,筑牢金融風險“防火墻”。我國經濟基本面好,商業銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發生系統性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
We will advance reforms in the financial sector.
We will
prompt financial institutions to focus on their main business and make their
services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to
serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from
their intended purpose.
We will
encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance
departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We
will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive
policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro
enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to
secure loans.
We will
make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move
forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role
they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.
We will
deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems
of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third
board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We
will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We
will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the
sound development of the financial leasing industry.
At
present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert
to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond
defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take active and steady
steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work
systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the
financial sector and build a firewall against financial risks.
The
fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio
and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many
financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the
ability, and the means to forestall systemic risks.
深入推進國企國資改革。要以提高核心競爭力和資源配置效率為目標,形成有效制衡的公司法人治理結構、靈活高效的市場化經營機制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域邁出實質性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開放競爭性業務。持續推進國有企業瘦身健體、提質增效,抓緊剝離辦社會職能,解決歷史遺留問題。推進國有資本投資、運營公司改革試點。改善和加強國有資產監管,確保資產保值增值,把人民的共同財富切實守護好、發展好。
We will
deepen the reform of SOEs and state capital.
We should
develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is
under effective check and a flexible and efficient market-based operating
system, with a view to increasing core competitiveness and making resource
allocation more effective. This year we will basically complete the
introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish
mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including
electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation,
telecommunications, and defense.
We will
advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their
competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs
leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to
relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them
resolve other longstanding issues. We will make progress in work on piloting
reforms in state capital investment and management companies.
We will
improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets
maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common
wealth of the people is well protected and grows.
更好激發非公有制經濟活力。深入落實支持非公有制經濟發展的政策措施。積極構建新型政商關系。鼓勵非公有制企業參與國有企業改革。堅持權利平等、機會平等、規則平等,進一步放寬非公有制經濟市場準入。凡法律法規未明確禁入的行業和領域,都要允許各類市場主體平等進入;凡向外資開放的行業和領域,都要向民間資本開放;凡影響市場公平競爭的不合理行為,都要堅決制止。
We will
do more to energize the non-public sector.
We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the
development of the non-public sector. We will work actively to develop a new
relationship between government and business. We will encourage non-public
enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal
opportunities, and fair rules, and further expand market access to the
non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly
prohibited by laws or regulations should be open to different types of market
entities; all industries and sectors that are open to overseas investment
should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that
impede fair market competition should be stopped.
加強產權保護制度建設。保護產權就是保護勞動、保護發明創造、保護和發展生產力。要加快完善產權保護制度,依法保障各種所有制經濟組織和公民財產權,激勵人們創業創新創富,激發和保護企業家精神,使企業家安心經營、放心投資。對于侵害企業和公民產權的行為,必須嚴肅查處、有錯必糾。
We will
improve the property rights protection system.
Protecting
property rights means protecting labor, protecting invention and innovation,
and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve
the property rights protection system and protect in accordance with law the
property rights of economic entities under all forms of ownership and the
property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make
innovations, and create wealth, and we will inspire and protect
entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and
make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property
rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely;
anything that has been done wrong must be corrected.
大力推進社會體制改革。深化收入分配制度配套改革。穩步推動養老保險制度改革,劃轉部分國有資本充實社保基金。深化醫療、醫保、醫藥聯動改革。全面推開公立醫院綜合改革,全部取消藥品加成,協調推進醫療價格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付方式等改革。深入推進教育、文化和事業單位等改革,把社會領域的巨大發展潛力充分釋放出來。
We will
make a big push for progress in the reform of the social system.
We will
deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will
take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and
allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will
deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the
medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide,
abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in
reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine
distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms
in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society’ s
vast potential for growth.
深化生態文明體制改革。完善主體功能區制度和生態補償機制,建立資源環境監測預警機制,開展健全國家自然資源資產管理體制試點,出臺國家公園體制總體方案,為生態文明建設提供有力制度保障。
We will
deepen institutional reform to build a sound ecological environment.
We will
improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for
ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment
monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the
state natural resource assets management system; and we will introduce an
overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should
provide effective institutional safeguards for building a sound ecological
environment.
(三)進一步釋放國內需求潛力。推動供給結構和需求結構相適應、消費升級和有效投資相促進、區域城鄉發展相協調,增強內需對經濟增長的持久拉動作用。
3. Doing more to unleash the
potential of domestic demand
We will
push to see that the composition of supply becomes better matched with the
composition of demand and that consumption upgrades and effective investment
reinforce each other; we will promote coordinated development between regions
and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic
demand in sustaining growth.
促進消費穩定增長。適應消費需求變化,完善政策措施,改善消費環境。一要加快發展服務消費。開展新一輪服務業綜合改革試點,支持社會力量提供教育、文化、養老、醫療等服務。推動服務業模式創新和跨界融合,發展醫養結合、文化創意等新興消費。落實帶薪休假制度,完善旅游設施和服務,大力發展鄉村、休閑、全域旅游。擴大數字家庭、在線教育等信息消費。促進電商、快遞進社區進農村,推動實體店銷售和網購融合發展。二要增加高品質產品消費。引導企業增品種、提品質、創品牌,擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍,更好滿足消費升級需求。三要整頓和規范市場秩序。嚴肅查處假冒偽劣、虛假廣告、價格欺詐等行為,加強消費者權益保護,讓群眾花錢消費少煩心、多舒心。
We will
promote a steady increase in consumer spending.
We need
to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and
create a better consumer environment.
First, we
need to speed up the development of service consumption. We will launch a new
round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the
non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care,
healthcare, and other services. We will encourage development of new service
models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care
services, cultural and creative services, and other emerging forms of
consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist
facilities and services, and make a big push to develop rural tourism,
recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increase information
consumption including digital homes and online learning. We will see that
communities and rural areas have better access to e-commerce and express
delivery services, and encourage the integrated development of physical store
sales and online shopping.
Second,
we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in
increasing the variety of products, raising their quality, and building the
brands of their products. More products sold domestically should be produced on
the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality
as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading
consumption.
Third, we
need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and
punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false
advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer
rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a
disappointing experience for consumers.
積極擴大有效投資。引導資金更多投向補短板、調結構、促創新、惠民生的領域。今年要完成鐵路建設投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工15項重大水利工程,繼續加強軌道交通、民用和通用航空、電信基礎設施等重大項目建設。中央預算內投資安排5076億元。落實和完善促進民間投資的政策措施。深化政府和社會資本合作,完善相關價格、稅費等優惠政策,政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。
We will
work proactively to expand effective investment.
We will
guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas,
drive structural adjustment, encourage innovation, and improve People’ s lives.
This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8
trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15
major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport,
civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will
be sped up. A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in
the central government budget this year. We will implement and improve policies
and measures for encouraging private investment. We will continue to promote
public-private partnerships, and improve related policies on preferential
pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in
good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must
not disavow obligations undertaken by their predecessors.
優化區域發展格局。統籌推進三大戰略和“四大板塊”發展,實施好相關規劃,研究制定新舉措。推動國家級新區、開發區、產業園區等創新發展。支持資源枯竭、生態嚴重退化等地區經濟轉型發展。優化空域資源配置。推進海洋經濟示范區建設,加快建設海洋強國,堅決維護國家海洋權益。
We will improve planning for regional development.
We will
coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of
the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related
plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost
the development of national-level new areas, development zones, and industrial
parks through innovation. We will support the economic transformation and
development of areas hurt by resource depletion and severe ecological
degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the
development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to
develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in
safeguarding China’ s maritime rights and interests.
扎實推進新型城鎮化。深化戶籍制度改革,今年實現進城落戶1300萬人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮發展,推動一批具備條件的縣和特大鎮有序設市,發揮城市群輻射帶動作用。促進“多規合一”,提升城市規劃設計水平。推進建筑業改革發展,提高工程質量。統籌城市地上地下建設,加強城市地質調查,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,有效治理交通擁堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will
take solid steps to pursue a new type of urbanization.
We will
deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13
million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We
will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We
will support the development of small and medium cities and small towns with
distinctive local features. We will help a number of counties and very large
towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city
clusters better play their role in driving the development of their surrounding
areas.
We will
encourage local governments to integrate their urban plans into single master
plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more
steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality
of construction projects. We will promote coordinated urban development above
and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction
on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.
A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in
highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development
of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic
congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities
more attractive and function better.
(四)以創新引領實體經濟轉型升級。實體經濟從來都是我國發展的根基,當務之急是加快轉型升級。要深入實施創新驅動發展戰略,推動實體經濟優化結構,不斷提高質量、效益和競爭力。
4. Transforming and upgrading the
real economy through innovation
The real
economy has always been the foundation of China’ s development; the task we now
face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to
implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure
of the real economy, and improve its performance and competitiveness.
提升科技創新能力。完善對基礎研究和原創性研究的長期穩定支持機制,建設國家重大科技基礎設施和技術創新中心,打造科技資源開放共享平臺。推進全面創新改革試驗。改革科技評價制度。切實落實高校和科研院所自主權,落實股權期權和分紅等激勵政策,落實科研經費和項目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。開展知識產權綜合管理改革試點,完善知識產權創造、保護和運用體系。深化人才發展體制改革,實施更加有效的人才引進政策,廣聚天下英才,充分激發科研人員積極性,定能成就創新大業。
We will
strengthen our capability for making technological innovations.
We will improve mechanisms for providing continued long-term support for
fundamental research and original research, build major national infrastructure
projects for science and technology and set up technological innovation hubs,
and establish platforms for sharing R&D resources.
We will
continue piloting reforms for all-around innovation. We will reform the system
for assessing scientific and technological achievements. We will see our
universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that
incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and
implement the reform of the systems for managing research funding and projects.
These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and
allow them to focus on their research.
We will
begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual
property rights and improve the system for creating, protecting, and applying
intellectual property rights.
We will
deepen reform of China’ s systems for cultivating talent and introduce more
effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world’
s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers,
we will use innovation to accomplish great things.
加快培育壯大新興產業。全面實施戰略性新興產業發展規劃,加快新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術研發和轉化,做大做強產業集群。支持和引導分享經濟發展,提高社會資源利用效率,便利人民群眾生活。本著鼓勵創新、包容審慎原則,制定新興產業監管規則,引導和促進新興產業健康發展。深化統計管理體制改革,健全新興產業統計。在互聯網時代,各領域發展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息網絡。今年網絡提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長途和漫游費,大幅降低中小企業互聯網專線接入資費,降低國際長途電話費,推動“互聯網+”深入發展、促進數字經濟加快成長,讓企業廣泛受益、群眾普遍受惠。
We will
accelerate the development of emerging industries.
We will
fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will
accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy,
artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile
communications, and other technologies, and develop industrial clusters in
these fields. We will continue to support and guide the development of the
sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring
greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for
emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and
conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the
healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the
statistics management system and improve statistics on emerging industries.
In the
age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information
networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do
more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile
rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for
broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates
for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital
economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and
our people.
大力改造提升傳統產業。深入實施《中國制造2025》,加快大數據、云計算、物聯網應用,以新技術新業態新模式,推動傳統產業生產、管理和營銷模式變革。把發展智能制造作為主攻方向,推進國家智能制造示范區、制造業創新中心建設,深入實施工業強基、重大裝備專項工程,大力發展先進制造業,推動中國制造向中高端邁進。完善制造強國建設政策體系,以多種方式支持技術改造,促進傳統產業煥發新的蓬勃生機。
We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.
We will
intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative,
promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet
of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to
bring about transformation in the production, management, and marketing models
of traditional industries.
With the
development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with
building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing
innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to
build a robust foundation for industrial development and projects to develop
and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced
manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will
improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we
will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize
traditional industries.
持續推進大眾創業、萬眾創新。“雙創”是以創業創新帶動就業的有效方式,是推動新舊動能轉換和經濟結構升級的重要力量,是促進機會公平和社會縱向流動的現實渠道,要不斷引向深入。新建一批“雙創”示范基地,鼓勵大企業和科研院所、高校設立專業化眾創空間,加強對創新型中小微企業支持,打造面向大眾的“雙創”全程服務體系,使各類主體各展其長、線上線下良性互動,使小企業鋪天蓋地、大企業頂天立地,市場活力和社會創造力競相迸發。
We will
continue to encourage people to start businesses and make innovations.
Our
policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective
way of creating jobs through business startups and innovation; it is an
important source of strength that fosters new growth drivers to replace old
ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel
for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We
must keep on pushing hard with this policy.
We will
establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will
encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish
specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for
innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range
of services that are accessible to the general public for the entire business
startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit
their own strengths and interact both on- and off-line, and see small
enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market
dynamism and social creativity being fully unleashed.
全面提升質量水平。廣泛開展質量提升行動,加強全面質量管理,夯實質量技術基礎,強化質量監督,健全優勝劣汰質量競爭機制。質量之魂,存于匠心。要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,完善激勵機制,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經濟發展進入質量時代。
We will
take comprehensive steps to improve product quality.
We will
take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around
quality management, building firm technological foundations for product
quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism
that links a firm’ s fate in business to the quality of its products. Quality
is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of
workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek
improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of
Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy
international recognition. We will usher in an era of quality for economic
development in China.
(五)促進農業穩定發展和農民持續增收。深入推進農業供給側結構性改革,完善強農惠農政策,拓展農民就業增收渠道,保障國家糧食安全,推動農業現代化與新型城鎮化互促共進,加快培育農業農村發展新動能。
5. Promoting steady development of
agriculture and continued increases in rural incomes
We will
do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve
policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for
rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure
China’ s food security, see that agricultural modernization and new
urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers
powering agricultural and rural development.
推進農業結構調整。引導農民根據市場需求發展生產,增加優質綠色農產品供給,擴大優質水稻、小麥生產,適度調減玉米種植面積,糧改飼試點面積擴大到1000萬畝以上。鼓勵多渠道消化玉米庫存。支持主產區發展農產品精深加工,發展觀光農業、休閑農業,拓展產業鏈價值鏈,打造農村一二三產業融合發展新格局。
We will
push forward with structural adjustment in agriculture.
We will
guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality
green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and
making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We
will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover
over 667,000 hectares. We will encourage the use of multiple channels to reduce
excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas
in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based
recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up
the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in
rural areas.
加強現代農業建設。加快推進農產品標準化生產、品牌創建和保護,打造糧食生產功能區、重要農產品生產保護區、特色農產品優勢區和現代農業產業園。推進土地整治,大力改造中低產田,推廣旱作技術,新增高效節水灌溉面積2000萬畝。加強耕地保護,改進占補平衡。發展多種形式適度規模經營,是中國特色農業現代化的必由之路,離不開農業保險有力保障。今年在13個糧食主產省選擇部分縣市,對適度規模經營農戶實施大災保險,調整部分財政救災資金予以支持,提高保險覆蓋面和理賠標準,完善農業再保險體系,以持續穩健的農業保險助力現代農業發展。
We will
boost the development of modern agriculture.
We will
work faster to see due standards are followed in agricultural production, and
promote the development and protection of brand name agricultural products. We
will create functional zones for grain production, major agricultural product
protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural
products, and modern agriculture industrial parks. We will continue to improve
rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming
techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly
water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated
land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.
Developing
appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style
agricultural modernization, and these operations need to be covered by
agricultural insurance. This year, in selected counties and county-level cities
in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance
for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will
channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and
expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will
improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and
sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern
agriculture.
深化農村改革。穩步推進農村集體產權制度改革,深化農村土地制度改革試點,賦予農民更多財產權利。完善糧食等重要農產品價格形成機制和收儲制度,推進農業水價綜合改革。深化集體林權、國有林區林場、農墾、供銷社等改革。加強農村基層組織建設。健全農村“雙創”促進機制,培養更多新型職業農民,支持農民工返鄉創業,進一步采取措施鼓勵高校畢業生、退役軍人、科技人員到農村施展才華。
We will
deepen rural reforms.
We will
take steady steps to reform the rural collective property rights system and
deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted
more property rights.
We will
improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products
as well as the system for their purchase and storage. We will carry out
comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will
deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and
farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives. We will
strengthen the development of rural community-level organizations. We will
improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in
rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant
workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take
further measures to encourage college graduates, demobilized military
personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.
加強農村公共設施建設。新建改建農村公路20萬公里。實現農村穩定可靠供電服務和平原地區機井通電全覆蓋。完成3萬個行政村通光纖。提高農村飲水安全供水保證率。加大農村危房改造力度。深入推進農村人居環境整治,建設既有現代文明、又具田園風光的美麗鄉村。
We will step up the development of public facilities in rural areas.
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages. We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.
相關文章: