各位代表!
Esteemed
Deputies,
過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We owe
all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party
Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts
of the Party, the military, and the people of all our nation’ s ethnic groups.
On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all
our people, including public figures from all sectors of society, and to other
parties and People’ s organizations. I express our sincere appreciation to our
fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative
regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to
express our heartfelt thanks to the governments of other countries,
international organizations, and friends from all over the world who have shown
understanding and support for China in its endeavor to modernize.
我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。經濟增長內生動力仍需增強,部分行業產能過剩嚴重,一些企業生產經營困難較多,地區經濟走勢分化,財政收支矛盾較大,經濟金融風險隱患不容忽視。環境污染形勢依然嚴峻,特別是一些地區嚴重霧霾頻發,治理措施需要進一步加強。在住房、教育、醫療、養老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。煤礦、建筑、交通等領域發生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實不到位,涉企收費多、群眾辦事難等問題仍較突出,行政執法中存在不規范不公正不文明現象,少數干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領域腐敗問題時有發生。我們一定要直面挑戰,敢于擔當,全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負人民重托。
Yet we
must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing
economic and social development. The internal forces driving economic growth
need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some
industries. Some enterprises face difficulties in their production and
operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal
imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot
be overlooked.
Environmental
pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by
heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There
are also many problems causing public concern in housing, education,
healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is
distressing that there were some major accidents in the coal mining,
construction, and transportation sectors.
There is
still room for improvement in government performance. Some reform policies and
measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied
on businesses and difficulties facing individuals who want to access government
services remain standout problems. We still see problems of laws and
regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small
number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk
responsibility. Corruption often occurs in some sectors.
We must
confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of
responsibility, and do our all to deliver. We must fulfill our historic mission
and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.
六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。制定實施生態文明建設目標評價考核辦法,建設國家生態文明試驗區。強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優化能源結構,清潔能源消費比重提高1.7個百分點,煤炭消費比重下降2個百分點。推進水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環境保護督察,嚴肅查處一批環境違法案件,推動了環保工作深入開展。
Sixth, we
strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green
development.
We
formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological
improvement, and established national pilot zones for ecological conservation.
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a
5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen
oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine
particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve
the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7
percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage
points.
We
continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action
plan for preventing and controlling soil pollution. Central government
inspections on environmental protection accountability were launched and
violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted,
giving impetus to deeper efforts to protect the environment.
七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續增加。出臺新的就業創業政策,扎實做好重點人群、重點地區就業工作。全面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過1000億元。提高低保、優撫、退休人員基本養老金等標準,為1700多萬困難和重度殘疾人發放生活或護理補貼。財政性教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過4%。重點高校招收貧困地區農村學生人數增長21.3%。免除農村貧困家庭學生普通高中學雜費。全年資助各類學校家庭困難學生8400多萬人次。整合城鄉居民基本醫保制度,提高財政補助標準。增加基本公共衛生服務經費。實現大病保險全覆蓋,符合規定的省內異地就醫住院費用可直接結算。加強基層公共文化服務。實施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運會、殘奧會上再創佳績。去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害,通過及時有力開展搶險救災,緊急轉移安置900多萬人次,最大限度降低了災害損失,恢復重建有序進行。
Seventh,
we gave particular attention to ensuring and improving living standards,
helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
Despite
growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in
areas related to living standards. We launched new policies on employment and
business startups, and carried out solid work on increasing employment for key
target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles
to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government
budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for
entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17
million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for
people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for
people with severe disabilities.
Fiscal
spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of
students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3
percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural
families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than
84 million grants were given to students from poor families studying in all
types of schools.
The basic
health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged
and government subsidies for the system were increased. More funding was
provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease
insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions
can now be settled on the spot when incurred anywhere within the
provincial-level administrative area where insurance is registered.
We
increased public cultural services at the community level. The Fitness for
All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent
performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.
Last
year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe
flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and
relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and
made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.
八是推進政府建設和治理創新,社會保持和諧穩定。國務院提請全國人大常委會審議法律議案13件,制定修訂行政法規8件。完善公共決策吸納民意機制,認真辦理人大代表建議和政協委員提案。推進政務公開,省級政府部門權力和責任清單全面公布。加大督查問責力度,組織開展第三次國務院大督查,對去產能、民間投資等政策落實情況進行專項督查和第三方評估,嚴肅查處一些地區違規新建鋼鐵項目、生產銷售“地條鋼”等行為。加強安全生產工作,事故總量和重特大事故數量繼續下降。強化社會治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護了國家安全和公共安全。
Eighth,
we continued to enhance government performance and improve governance, thus
ensuring social harmony and stability.
The State
Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the
National People’ s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of
administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public
opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to
handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National
Committee members. We made progress in strengthening government transparency by
releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level
government departments.
We
intensified accountability inspections. The third State Council accountability
inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations
were conducted on the implementation of policies related to cutting
overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects
launched in breach of regulations and the production and sale of substandard
steel products were strictly investigated and dealt with.
We
strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total
number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.
We took
comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law,
cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national
and public security.
扎實開展“兩學一做”學習教育,認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”,嚴格執行國務院“約法三章”。依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態勢。
We
carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good
understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General
Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We
worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’ s
eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm
action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and
rigorously enforced the State Council’ s three-point decision on curbing
government spending. We punished a number of corrupt officials in accordance
with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.
過去一年,中國特色大國外交卓有成效。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席亞太經合組織領導人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領導人會晤、核安全峰會、聯大系列高級別會議、亞歐首腦會議、東亞合作領導人系列會議等重大活動。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領導人會議。同主要大國協調合作得到加強,同周邊國家全面合作持續推進,同發展中國家友好合作不斷深化,同聯合國等國際組織聯系更加密切。積極促進全球治理體系改革與完善。推動《巴黎協定》生效。經濟外交、人文交流成果豐碩。堅定維護國家領土主權和海洋權益。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了建設性作用,為世界和平與發展作出了重要貢獻。
As a
major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with
distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese
leaders visited many countries. They attended major international events,
including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation
Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit,
high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the
Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We
hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.
China’s
coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its
comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted,
its friendship and cooperation with other developing countries were deepened,
and its interactions with the UN and other international organizations became
closer.
China was
actively involved in reforming and improving the global governance system. We
played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force.
Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable
outcomes. We were resolute in upholding China’ s sovereignty, territorial
integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country,
China has been playing a constructive role in international and regional issues
and has made significant contributions to world peace and development.
隆重慶祝中國共產黨成立95周年,隆重紀念中國工農紅軍長征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續前進、戰勝一切困難的堅強意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅定決心!
We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
相關文章: