2017年政府工作報告
Report on the Work of the Government
——2017年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
Delivered at the Fifth
Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of
China on March 5, 2017
國務院總理 李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council
來源:中國政府網 中國日報 中國外交部 整理:啟航翻譯
各位代表:
Esteemed
Deputies,
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
On behalf
of the State Council, I will now report to you on the work of the government
and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my
report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political
Consultative Conference (CPPCC).
一、2016年工作回顧
Let me begin with a review of our work in 2016.
過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社會持續健康發展。黨的十八屆六中全會正式明確習近平總書記的核心地位,體現了黨和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發達、長治久安,具有十分重大而深遠的意義。各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五”實現了良好開局。
In the
past year, China’ s development has faced grave challenges posed by a great
many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist
Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have
risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward
sustained, healthy economic and social development.
At the
Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of
General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the
fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial
and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term
stability of the Party and the country. All regions and all government
departments have steadily strengthened their consciousness of the need to
maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership
core, and keep in alignment. Pushing ahead with all-around efforts, we have
achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society
in all respects, made important strides in deepening reform, continued to
exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict
Party self-governance; and we have accomplished the year’ s main tasks and
targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.
——經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。
The
economy has registered a slower but stable performance with good momentum for
growth.
GDP
reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China
outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global
growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits,
industrial enterprises reversed the previous year’ s negative growth of 2.3
percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic
performance improved markedly in quality and returns.
——就業增長超出預期。全年城鎮新增就業1314萬人。高校畢業生就業創業人數再創新高。年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發展中大國,就業比較充分,十分不易。
Employment
growth exceeded projections.
A total
of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The
number of college graduates finding employment or starting businesses reached
another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02
percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large
developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level
of employment is no easy task.
——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國際產能合作項目落地。
Continued
advances were made in reform and opening up.
Breakthroughs
were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was
achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for
opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road
Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation
projects with other countries were launched.
——經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值占國內生產總值比重上升到51.6%。高技術產業、裝備制造業較快增長。農業穩中調優,糧食再獲豐收。
Economic
structural adjustment was stepped up.
Consumption
was the main driver of economic growth. The value created by the service sector
rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing
grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments
were made, and we had continued good grain harvests.
——發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施。科技領域取得一批國際領先的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。大眾創業、萬眾創新廣泛開展,全年新登記企業增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。新動能正在撐起發展新天地。
New
drivers of growth gained strength.
Further
progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a
number of world-leading achievements were made in science and technology.
Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional
industries accelerated. People were busy launching businesses or making
innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new
businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.
With
self-employed traders and other market entities included we had an average of
45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new
prospects for China’ s development.
——基礎設施支撐能力持續提升。新建高速鐵路投產里程超過1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農村公路29萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新開工重大水利工程21項。新增第四代移動通信用戶3.4億、光纜線路550多萬公里。
Infrastructure
became ever-better able to sustain development.
Over
1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than
6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were
built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities
and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water
conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew
by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were
added.
——人民生活繼續改善。全國居民人均可支配收入實際增長6.3%。農村貧困人口減少1240萬,易地扶貧搬遷人口超過240萬。棚戶區住房改造600多萬套,農村危房改造380多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過1.2億人次,城鄉居民生活水平有新的提高。
Living
standards were improved.
Personal
per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number
of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million,
including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More
than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated
rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth,
and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas
saw arise in living standards.
我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創性、引領性、機制性重要成果,在全球經濟治理中留下深刻的中國印記。
China
successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a
number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing
its part for global economic governance.
回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經濟和貿易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區和全球性挑戰突發多發的外部環境,面對的是國內結構性問題突出、風險隱患顯現、經濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅期、利益關系深刻調整、影響社會穩定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經濟能夠穩住很不容易,出現諸多向好變化更為難得。這再次表明,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,中國經濟有潛力、有韌性、有優勢,中國的發展前景一定會更好。
2016 was
an unusual year in our country’ s development. China was confronted with an
external environment in which the world saw the lowest economic and trade
growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and
sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced
multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers,
and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex
environment as reform entered a critical stage, profound changes took place
affecting interests, and factors impacting social stability grew.
Given all
these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.
And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once
again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and
ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese
economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there
is even better development ahead for China.
一年來,我們主要做了以下工作。
I will
now move on to discuss our main work last year:
一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。積極的財政政策力度加大,增加的財政赤字主要用于減稅降費。全面推開營改增試點,全年降低企業稅負5700多億元,所有行業實現稅負只減不增。制定實施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確保地方既有財力不變。擴大地方政府存量債務置換規模,降低利息負擔約4000億元。穩健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預期目標。綜合運用多種貨幣政策工具,支持實體經濟發展。實施促進消費升級措施。出臺鼓勵民間投資等政策,投資出現企穩態勢。分類調控房地產市場。加強金融風險防控,人民幣匯率形成機制進一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩定,維護了國家經濟金融安全。
First, we
continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at
the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate
range.
Last
year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we
stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an
economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the
structure, and guard against risks through reform and innovation. We
strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based
regulation.
More
proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was
used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax
with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax
burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax
burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between
the central and local governments was formulated and implemented to ensure
financial resources of local governments remained unchanged. More local
government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest
payments by roughly 400 billion yuan.
A prudent
monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money
supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13
percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of
the real economy.
Measures
were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private
investment, and saw investment begin to stabilize. We exercised category-based
regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage
financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the
exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.
With these measures, we have safeguarded China’ s economic and financial
security.
二是著力抓好“三去一降一補”,供給結構有所改善。以鋼鐵、煤炭行業為重點去產能,全年退出鋼鐵產能超過6500萬噸、煤炭產能超過2.9億噸,超額完成年度目標任務,分流職工得到較好安置。支持農民工在城鎮購房,提高棚改貨幣化安置比例,房地產去庫存取得積極成效。推動企業兼并重組,發展直接融資,實施市場化法治化債轉股,工業企業資產負債率有所下降。著眼促進企業降成本,出臺減稅降費、降低“五險一金”繳費比例、下調用電價格等舉措。加大補短板力度,辦了一批當前急需又利長遠的大事。
Second,
we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering
costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.
Particular
priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over
the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons
and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets.
Effective assistance was provided to laid-off employees.
We
supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the
proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving
monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.
Business
acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was
promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out,
lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.
To help
enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and
fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions,1 and cut the price of electricity.
We boosted
efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that
both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.
三是大力深化改革開放,發展活力進一步增強。全面深化改革,推出一批標志性、支柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關系這一經濟體制改革的核心問題,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項三分之一目標的基礎上,去年又取消165項國務院部門及其指定地方實施的審批事項,清理規范192項審批中介服務事項、220項職業資格許可認定事項。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事后監管的有效性,推進“互聯網+政務服務”。推動國有企業調整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化資源稅改革。完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。推進科技管理體制改革,擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策。放開養老服務市場。擴大公立醫院綜合改革試點,深化藥品醫療器械審評審批制度改革。制定自然資源統一確權登記辦法,開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增添了新動力。
Third, we
worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality
of development.
Reform
was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform
initiatives were undertaken.
To
balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and
improve regulation and services. My administration’ s goal of cutting the
number of items requiring government review by a third had been achieved ahead
of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further
165 items for review by State Council departments and authorized local
governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary
services for government review as well as 220 items of approvals and
accreditations for professional qualifications. We deepened institutional
reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random
inspection and public release across the board,2 made operational
and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus
government services model.
We pushed
ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs)
and introduce into them mixed ownership structures. We established a review
system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.
We
improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights,
and management rights, and established a mechanism for determining whether
people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the
science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and
research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward
increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We
expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform
of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.
We
formulated unified measures to determine and register natural resource rights.
We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental
protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of
environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop
rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all
lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for
ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to
economic and social development.
積極擴大對外開放。推進“一帶一路”建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子。“深港通”開啟。完善促進外貿發展措施,新設12個跨境電子商務綜合試驗區,進出口逐步回穩。推廣上海等自貿試驗區改革創新成果,新設7個自貿試驗區。除少數實行準入特別管理措施領域外,外資企業設立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資1300多億美元,繼續位居發展中國家首位。
We opened
China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and
Road Initiative, we worked to increase complementarity between the
development strategies of, and practical cooperation between, China and other
countries along the routes.
The RMB
was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for
promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for
cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of
import and export.
The new
practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to
establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval
for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was
replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where
special market access requirements apply. In 2016, China utilized more than
US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among
developing countries.
四是強化創新引領,新動能快速成長。深入推進“互聯網+”行動和國家大數據戰略,全面實施《中國制造2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向2030年的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設6個國家自主創新示范區。全社會研發經費支出與國內生產總值之比達到2.08%。國內有效發明專利擁有量突破100萬件,技術交易額超過1萬億元。科技進步貢獻率上升到56.2%,創新對發展的支撐作用明顯增強。
Fourth,
we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of
new growth drivers.
We took
further steps to implement the Internet Plus action plan and the
national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage
people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for
completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and
Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established
another six national innovation demonstration zones.
China’ s
R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese
patents issued in China passed the million mark, and the value of technology
transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and
technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’
s role in powering development grew markedly.
五是促進區域城鄉協調發展,新的增長極增長帶加快形成。深入實施“一帶一路”建設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展三大戰略,啟動建設一批重點項目。編制西部大開發“十三五”規劃,實施新一輪東北振興戰略,推動中部地區崛起,支持東部地區率先發展。加快推進新型城鎮化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有1600萬人進城落戶。發展的協同疊加效應不斷顯現。
Fifth, we
promoted more balanced development between regions and between rural and urban
areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.
We
stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and
Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic
Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated
the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development
in the western region, launched a new round of initiatives as part of the
Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central
region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in
pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization,
deepened reform of the household registration system, introduced the residence
card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million
people from rural areas. The synergy building through coordinated development
became more and more evident.
六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。制定實施生態文明建設目標評價考核辦法,建設國家生態文明試驗區。強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優化能源結構,清潔能源消費比重提高1.7個百分點,煤炭消費比重下降2個百分點。推進水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環境保護督察,嚴肅查處一批環境違法案件,推動了環保工作深入開展。
Sixth, we
strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green
development.
We
formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological
improvement, and established national pilot zones for ecological conservation.
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a
5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen
oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine
particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve
the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7
percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage
points.
We
continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action
plan for preventing and controlling soil pollution. Central government
inspections on environmental protection accountability were launched and
violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted,
giving impetus to deeper efforts to protect the environment.
七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續增加。出臺新的就業創業政策,扎實做好重點人群、重點地區就業工作。全面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過1000億元。提高低保、優撫、退休人員基本養老金等標準,為1700多萬困難和重度殘疾人發放生活或護理補貼。財政性教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過4%。重點高校招收貧困地區農村學生人數增長21.3%。免除農村貧困家庭學生普通高中學雜費。全年資助各類學校家庭困難學生8400多萬人次。整合城鄉居民基本醫保制度,提高財政補助標準。增加基本公共衛生服務經費。實現大病保險全覆蓋,符合規定的省內異地就醫住院費用可直接結算。加強基層公共文化服務。實施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運會、殘奧會上再創佳績。去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害,通過及時有力開展搶險救災,緊急轉移安置900多萬人次,最大限度降低了災害損失,恢復重建有序進行。
Seventh,
we gave particular attention to ensuring and improving living standards,
helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
Despite
growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in
areas related to living standards. We launched new policies on employment and
business startups, and carried out solid work on increasing employment for key
target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles
to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government
budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for
entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17
million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for
people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for
people with severe disabilities.
Fiscal
spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of
students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3
percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural
families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than
84 million grants were given to students from poor families studying in all
types of schools.
The basic
health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged
and government subsidies for the system were increased. More funding was
provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease
insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions
can now be settled on the spot when incurred anywhere within the
provincial-level administrative area where insurance is registered.
We
increased public cultural services at the community level. The Fitness for
All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent
performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.
Last
year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe
flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and
relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and
made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.
八是推進政府建設和治理創新,社會保持和諧穩定。國務院提請全國人大常委會審議法律議案13件,制定修訂行政法規8件。完善公共決策吸納民意機制,認真辦理人大代表建議和政協委員提案。推進政務公開,省級政府部門權力和責任清單全面公布。加大督查問責力度,組織開展第三次國務院大督查,對去產能、民間投資等政策落實情況進行專項督查和第三方評估,嚴肅查處一些地區違規新建鋼鐵項目、生產銷售“地條鋼”等行為。加強安全生產工作,事故總量和重特大事故數量繼續下降。強化社會治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護了國家安全和公共安全。
Eighth,
we continued to enhance government performance and improve governance, thus
ensuring social harmony and stability.
The State
Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the
National People’ s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of
administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public
opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to
handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National
Committee members. We made progress in strengthening government transparency by
releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level
government departments.
We
intensified accountability inspections. The third State Council accountability
inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations
were conducted on the implementation of policies related to cutting
overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects
launched in breach of regulations and the production and sale of substandard
steel products were strictly investigated and dealt with.
We
strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total
number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.
We took
comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law,
cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national
and public security.
扎實開展“兩學一做”學習教育,認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”,嚴格執行國務院“約法三章”。依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態勢。
We
carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good
understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General
Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We
worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’ s
eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm
action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and
rigorously enforced the State Council’ s three-point decision on curbing
government spending. We punished a number of corrupt officials in accordance
with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.
過去一年,中國特色大國外交卓有成效。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席亞太經合組織領導人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領導人會晤、核安全峰會、聯大系列高級別會議、亞歐首腦會議、東亞合作領導人系列會議等重大活動。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領導人會議。同主要大國協調合作得到加強,同周邊國家全面合作持續推進,同發展中國家友好合作不斷深化,同聯合國等國際組織聯系更加密切。積極促進全球治理體系改革與完善。推動《巴黎協定》生效。經濟外交、人文交流成果豐碩。堅定維護國家領土主權和海洋權益。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了建設性作用,為世界和平與發展作出了重要貢獻。
As a
major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with
distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese
leaders visited many countries. They attended major international events,
including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation
Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit,
high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the
Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We
hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.
China’s
coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its
comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted,
its friendship and cooperation with other developing countries were deepened,
and its interactions with the UN and other international organizations became
closer.
China was
actively involved in reforming and improving the global governance system. We
played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force.
Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable
outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial
integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country,
China has been playing a constructive role in international and regional issues
and has made significant contributions to world peace and development.
隆重慶祝中國共產黨成立95周年,隆重紀念中國工農紅軍長征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續前進、戰勝一切困難的堅強意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅定決心!
We celebrated
the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the
80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and
Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the
founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all
difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep
up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
相關文章: