【演講致辭】習近平主席第三屆世界互聯網大會視頻講話
來源:新華網、啟航翻譯
小伙伴們,還記得月初二筆實務考的一篇漢英翻譯嗎?選的正是去年世界互聯網大會習主席講話?這不,今年大會又開幕了,習近平主席視頻講話也新鮮出爐,趕緊趁熱打鐵get起來吧~~
在第三屆世界互聯網大會開幕式上的視頻講話
Video Message to the Third World Internet Conference
中國國家主席 習近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2016年11月16日
November 16, 2016
各位嘉賓,各位朋友:
Dear Participants and Friends,
解析:此處其實并不需要解釋太多,但我還是要說兩句,我們在翻譯各位嘉賓時,通常情況下譯為: distinguished guests;honourable guests;respected guests,口譯筆記怎么記,還記得嗎?如果是說各位閣下/各位領導,譯為: excellencies。
大家好!值此第三屆世界互聯網大會開幕之際,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向大會的召開表示熱烈的祝賀!向各位嘉賓致以誠摯的問候!
Good morning. On the occasion of the opening of the Third World Internet Conference (WIC), I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, warm congratulations to the conference and cordial greetings to all the participants.
解析:借此…之際,謹代表…向大會的召開表示熱烈的祝賀,英文怎說請對照上面譯文!
典型的中國式演講開場白,因此考口譯的小伙伴們,一定要牢記哈,注意介詞不要用錯!
類似句型:
我謹代表……, 向……表示祝賀/歡迎/感謝
I would like to, on behalf of …, offer congratulations to sb. on sth./extend a warm welcome to sb./ express thanks to sb. for sth.
(我發現我應該當老師去,而不應該是個翻譯匠啊,有沒有?)
互聯網是我們這個時代最具發展活力的領域。互聯網快速發展,給人類生產生活帶來深刻變化,也給人類社會帶來一系列新機遇新挑戰。互聯網發展是無國界、無邊界的,利用好、發展好、治理好互聯網必須深化網絡空間國際合作,攜手構建網絡空間命運共同體。(不多說,直接加黑了!)
The Internet is the most vibrant sector in our times. Its rapid development has brought profound changes to our life and work as well as new opportunities and challenges to human society. The development of the Internet knows no national or sectoral boundaries. The sound use, development and governance of the Internet thus calls for closer international cooperation and joint efforts to build a community of common future in cyberspace.
“君子務本,本立而道生。”在去年的大會上,我提出了全球互聯網發展治理的“四項原則”、“五點主張”,得到國際社會積極響應。中國愿同國際社會一道,堅持以人類共同福祉為根本,堅持網絡主權理念,推動全球互聯網治理朝著更加公正合理的方向邁進,推動網絡空間實現平等尊重、創新發展、開放共享、安全有序的目標。
As a Chinese saying goes, “A gentleman puts basic principles first, which will
illuminate the way forward.” At last year’s WIC, I put forward four principles
and five proposals on global development and governance of the Internet. They
have been well received in the world. China will work together with the
international community to ensure the common well-being of humanity, uphold
cyber sovereignty, promote more fair and equitable global Internet governance
and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality,
mutual respect, innovation and orderly development.
本屆大會以“創新驅動 造福人類——攜手共建網絡空間命運共同體”為主題。希望大家集思廣益、增進共識、加強合作,讓互聯網更好造福人類。
This year’s theme is “Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All – Building a Community of Common Future in Cyberspace”. I hope through the meeting of minds, we will achieve more consensus, enhance cooperation and enable the Internet to deliver greater benefits to mankind.
解析:以...為主題,通常還可以譯為:with the theme of...,
預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a full success.
解析:還可以翻譯為I wish the conference a complete success.