做肝膽相照的好鄰居、真朋友
China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends
中華人民共和國主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
來源:新華網(wǎng) 英文巴士 整理:泉州啟航翻譯
On October 12, 2016, Chinese President Xi Jinping published a signed article in the leading Cambodian newspaper Rasmei Kampuchea under the title “China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends”, ahead of his state visit to the Southeast Asian country. The full text of the article is as follows:
應(yīng)柬埔寨王國國王西哈莫尼邀請,我將對柬埔寨王國進行國事訪問。這是我擔(dān)任中國國家主席后首次訪問柬埔寨,我對這次訪問充滿期待。
At the invitation of King Norodom Sihamoni, I
will pay a state visit to the Kingdom of Cambodia. This will be my first visit
to Cambodia as the President of China, a visit I look forward to with great
anticipation.
柬埔寨是古代海上絲綢之路重要一站,擁有悠久輝煌的歷史文化和獨具特色的高棉文化。勤勞智慧的柬埔寨人民創(chuàng)造了璀璨奪目的吳哥古跡,其宏偉的建筑和精美的浮雕壁畫巧奪天工,令人嘆為觀止,在人類文明史上留下了不朽篇章。進入21世紀(jì),柬埔寨國家建設(shè)事業(yè)蒸蒸日上,人民生活水平不斷提高,未來值得期待。
Cambodia, an important link on the ancient
Maritime Silk Road, is renowned for its rich history and the unique Khmer
culture. Angkor Wat, with its magnificent architecture and stunning
bas-reliefs, stands as a true tribute to the talent of the Cambodian people and
shines in the annals of human civilization. Entering the 21st century, Cambodia
has made much progress in its development and delivered a better life to its
people. It is heading towards a promising future.
中國同柬埔寨地理相近、文化相通,兩國友好交往歷史可以追溯到1000多年前。通過海上絲綢之路,中國的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黃蠟,源源不斷送達對方民眾手中。巴戎寺的壁畫上雕刻有古代中國商人同柬埔寨人民往來的生動情景。5世紀(jì)至6世紀(jì)中國南北朝時期,僧伽婆羅、曼陀羅、須菩提3位高僧先后來中國傳經(jīng)弘法。中國元代使節(jié)周達觀到訪柬埔寨后寫下《真臘風(fēng)土記》一書,記載了吳哥的風(fēng)土人情和中柬兩國人民的友好往來。中國明代航海家鄭和遠(yuǎn)洋航海時多次在柬埔寨停留,稱這里“氣候常熱,田禾豐足,煮海為鹽,風(fēng)俗富饒”。坐落在磅湛市郊的三保公廟香火綿延,訴說著中柬兩國人民的不解之緣。
China and Cambodia are
geographically and culturally close to each other, and our friendly exchanges
trace back more than a millennium. Through the ancient Maritime Silk Road,
Chinese porcelain and lacquer wares were brought to Cambodia, and Cambodian
spices and yellow wax stones were sent to China. The bas-reliefs of the Bayon
Temple vividly depict the scenes of Chinese merchants trading with the locals
in Cambodia. During China’s Southern and Northern Dynasties in the fifth and
sixth centuries AD, Sanghapala, Mandrasena and Subhuti, three eminent Cambodian
monks, came to China to disseminate Buddhism. In China’s Yuan Dynasty, Zhou
Daguan, a Chinese envoy, visited Cambodia. He later wrote The Customs of
Cambodia, providing a vivid account of the local customs in Angkor and the
friendly interactions between Chinese and Cambodians. Zheng He, the famous
navigator from China’s Ming Dynasty, made many stopovers in Cambodia on his
voyages. He described Cambodia as a land with a warm climate and fertile fields
where the locals boiled seawater to make salt and had colorful customs. The Sam
Po Kong Temple in the suburb of Kampong Cham that honors Zheng He still has
many visitors today, a testament to the time-honored friendship between Chinese
and Cambodians.
柬埔寨諺語說“信任如樹”,中柬傳統(tǒng)友誼歷經(jīng)歲月洗禮和國際風(fēng)云變幻考驗,始終根深葉茂。這得益于兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人的精心培育。1958年,中國同柬埔寨正式建交,兩國關(guān)系開啟新篇章。58年來,兩國歷代領(lǐng)導(dǎo)人密切交往,建立了深厚友誼。西哈努克太皇動情地說:“柬中之間長期牢固的友誼,像一朵永不凋謝的鮮花,永遠(yuǎn)開放在晴朗的天空下。”這是中柬友好的真實寫照。
A Cambodian proverb likens trust to the growth
of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a
changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks
to efforts made by past leaders of both countries. In 1958, China and Cambodia
established diplomatic ties, opening a new chapter in their bilateral
relations. Over the past 58 years, successive leaders of both countries have
maintained close interactions and developed a close bond of friendship. King
Father Norodom Sihanouk once fondly said that the China-Cambodia friendship is
like a flower that never withers and will always blossom under the bright sky.
進入新時期,中柬友誼歷久彌新、不斷傳承和發(fā)揚光大。兩國政治上高度互信,經(jīng)濟上互利雙贏,各領(lǐng)域務(wù)實合作成果豐碩,在國際和地區(qū)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),堪稱國與國平等相待、真誠合作的典范。
Entering the new era, the
China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality.
Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation.
We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close
consultation and coordination on international and regional affairs, setting an
example of how two countries should treat each other as equals and cooperate
with absolute sincerity.
2010年,中柬兩國建立全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,雙邊關(guān)系進入新時期。兩國在國家發(fā)展理念上高度契合,一致同意加快“一帶一路”倡議和“四角”戰(zhàn)略對接。近年來,雙邊貿(mào)易和雙向投資保持強勁增長勢頭,中國已經(jīng)連續(xù)3年是柬埔寨第一大貿(mào)易伙伴、第一大投資來源國,2015年雙邊貿(mào)易額突破44億美元。
In 2010, China and Cambodia established a
comprehensive strategic partnership, ushering their ties into a new era. We
share a similar development philosophy, and we agree to find ways for China’s
“Belt and Road” initiative and Cambodia’s “Rectangular Strategy” to work
together. Two-way trade and investment have maintained strong growth in recent
years. China has been Cambodia’s biggest trading partner and source of
investment for three years. The year 2015 saw our two-way trade topping 4.4
billion U.S. dollars.
中國和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關(guān)乎彼此核心利益和重大關(guān)切問題上,兩國風(fēng)雨同舟、守望相助。在柬埔寨爭取國家獨立和民族解放、維護和平安定的斗爭中,中國給予柬埔寨堅定支持和幫助。上世紀(jì)90年代,中國派出800多人的工兵部隊參加柬埔寨維和行動。在18個月時間里,他們完成了金邊國際機場等3個機場、4條共長640多公里國家級公路的建造和修復(fù)任務(wù),架設(shè)和修復(fù)橋梁40多座。他們用鮮血和汗水培育了中柬友誼。
China and Cambodia are devoted friends. On
issues concerning each other’s core interests and major concerns, our two
countries have stood together and supported each other. China firmly supports
and has assisted Cambodia in its fight for independence and liberation, as well
as maintaining peace and stability. In the 1990s, a Chinese engineering corps
of over 800 men took part in peacekeeping missions in Cambodia. In just 18
months, they built and repaired the Phnom Penh International Airport and two
other airports, four national-level highways over 640 km in length and over 40
bridges. With blood and sweat, the Chinese peacekeepers helped nurture the
China-Cambodia friendship.
我們不會忘記,在新中國成立之初遭受外部封鎖和敵視的時候,柬埔寨率先同中國建交。在中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位的斗爭中,柬埔寨給予堅定支持。在中國堅決維護國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益、致力于通過和平談判解決爭端的時刻,柬埔寨秉持公正、仗義執(zhí)言。在中國四川、青海、甘肅等地發(fā)生嚴(yán)重自然災(zāi)害時,柬埔寨王室、政府領(lǐng)導(dǎo)人、社會各界感同身受,伸出援助之手。中國人常說,“患難見真情”。柬埔寨諺語說,“只有在患難中,才能識別誰是真朋友,誰是假朋友”。中國人民和柬埔寨人民重情守諾、坦誠相待,中柬友好已經(jīng)深深扎根于兩國人民心中。
We will never forget that Cambodia was among
the first group of countries to establish diplomatic ties with New China when
it faced a foreign blockade in its early days. Cambodia was firm in supporting
China’s efforts to restore its lawful seat in the United Nations. When China
acted to safeguard its territorial sovereignty and maritime interests and was
devoted to resolving related disputes through peaceful negotiation, Cambodia
did not hesitate to speak out to uphold justice. When China’s Sichuan, Qinghai
and Gansu provinces were hit by natural disasters, the Cambodian royal family,
government leaders and public shared our grief and extended a helping hand to
us. We have a Chinese saying – “Hardship reveals true friendship.” Similarly, a
Cambodian saying goes “Only in tough time can one tell a true friend from a
false one.” Our two peoples value our ties and treat each other as true
friends; the China-Cambodia friendship has developed deep roots in the hearts
of both peoples.
中國和柬埔寨是情同手足的好鄰居。在推進國家建設(shè)、促進民生發(fā)展中,兩國互幫互助。中國援建了柬埔寨第一條全線四車道國道,承建了柬埔寨第一家水泥廠、第一座火電站、最大規(guī)模的水電站。蓬勃發(fā)展的西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)是中柬務(wù)實合作的樣板。截至2016年6月,累計進入西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)的企業(yè)達100家,投資額2.8億美元,解決了超過1.3萬柬埔寨民眾就業(yè)問題。兩國發(fā)揮經(jīng)濟互補優(yōu)勢,深挖潛力,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)水利、能源資源、信息通信等領(lǐng)域合作規(guī)模不斷擴大、水平不斷提高,一系列合作項目早期收獲前景可期。
China and Cambodia are neighbors who share a
bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving
the livelihoods of their respective people. China built Cambodia’s first
four-lane national highway as an assistance project and was contracted to build
Cambodia’s first cement plant, first coal-fired power station and its largest
hydropower station. The booming Sihanoukville Special Economic Zone stands as
testimony to how fruitful China-Cambodia cooperation can be. By June 2016, 100
companies were operating in the zone with a total investment of 280 million
U.S. dollars, creating over 13,000 jobs. By strengthening economic
complementarity and unlocking potential, our two countries have expanded and
upgraded cooperation in infrastructure, agriculture, water conservancy, energy,
resources, information and telecommunications; such cooperation projects are
expected to deliver early returns.
中柬兩國人文交流日益密切,給雙邊關(guān)系不斷注入新的活力。中國文物專家長年扎根柬埔寨,保護和修復(fù)周薩神殿、茶膠寺等吳哥文物古跡。中國醫(yī)療專家赴柬埔寨巡回義診,為上千柬埔寨民眾實施白內(nèi)障手術(shù)。中國農(nóng)技專家深入柬埔寨農(nóng)村,白天傳授農(nóng)業(yè)技術(shù),晚上教授漢語,受到柬埔寨民眾歡迎和喜愛。2009年在柬埔寨成立的孔子學(xué)院,已經(jīng)由1個教學(xué)點發(fā)展到14個教學(xué)點,在校生超過1萬名。截至2015年,通過中國政府獎學(xué)金來華留學(xué)的柬埔寨學(xué)生突破1000人。
China and Cambodia enjoy flourishing
people-to-people and cultural exchanges, which have added strong momentum to
the growth of their relations. Chinese cultural relics experts have spent years
in Cambodia to protect and restore the Chau Say Tevoda Temple and the Ta Keo
Temple in Angkor. Chinese doctors have performed free cataract operations for
over 1,000 patients across Cambodia. Chinese agro-technicians have passed on
agro-technologies to Cambodian villagers during the day and taught them Chinese
in the evening, moves that have been warmly received by the locals. The
Confucius Institute launched in Cambodia in 2009 now offers classes to over
10,000 students in 14 different locations. By 2015, more than 1,000 Cambodian
students were studying in China on scholarship programs sponsored by the
Chinese government.
當(dāng)前,中國和柬埔寨都處在發(fā)展的關(guān)鍵階段,面臨全面深化改革、擴大對外開放、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的相同任務(wù),同為區(qū)域經(jīng)濟一體化和區(qū)域合作的推動者、建設(shè)者。站在中柬關(guān)系新起點上,中國將同柬埔寨一道努力,推動兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系實現(xiàn)全方位、多領(lǐng)域、深層次發(fā)展,更好造福兩國人民。
Both China and Cambodia are at crucial stages
in their respective development and face the similar tasks of deepening reform,
opening further and upgrading their economic structures. Both countries are
committed to economic integration and cooperation in our region. Having reached
a new stage in its relations with Cambodia, China will work with Cambodia to
strengthen their bilateral comprehensive strategic partnership in a wide range
of areas so as to deliver greater benefits to the two peoples.
——持之以恒深化政治互信。中方愿同柬方保持高層互訪勢頭,加強戰(zhàn)略溝通,希望兩國政府、政黨、立法機關(guān)、地方省市加強交往。中國將一如既往支持柬埔寨走符合本國國情的發(fā)展道路,堅定不移支持柬埔寨維護國家主權(quán)、保持國內(nèi)穩(wěn)定、加快經(jīng)濟發(fā)展。
– We will also deepen political trust. China
will maintain high-level visits and enhance communication with Cambodia. I hope
that the two countries will step up exchanges between their governments,
political parties and legislatures as well as at the sub-national level. China
will continue to support Cambodia in pursuing a development path that suits its
own national conditions and firmly support Cambodia in safeguarding
sovereignty, maintaining domestic stability and accelerating economic
development.
——扎實深入推動互利合作。中方愿同柬方加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,打造“一帶一路”合作亮點,因地制宜深化產(chǎn)能合作,推動農(nóng)業(yè)水利、基礎(chǔ)設(shè)施、信息通信等領(lǐng)域合作取得務(wù)實成果。中方愿采取措施擴大從柬埔寨進口,擴大雙邊貿(mào)易規(guī)模。
– We will take solid steps to promote win-win
cooperation. China will continue to examine how our respective development
strategies can complement one another and launch priority projects within the
“Belt and Road” initiative to better involve Cambodia. We will, in light of
local conditions, deepen cooperation in areas such as agriculture, water
conservancy, infrastructure, information and telecommunications. China will
take measures to increase imports from Cambodia and scale up two-way trade.
——堅定不移加強國際協(xié)作。中國支持柬埔寨作為東盟重要成員在本地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮重要作用,愿同柬方在東亞合作、瀾滄江-湄公河合作、聯(lián)合國等地區(qū)和多邊舞臺加強協(xié)調(diào)和配合,維護兩國和發(fā)展中國家共同利益,積極打造亞洲命運共同體。東亞合作正處在關(guān)鍵發(fā)展階段,我們應(yīng)該繼續(xù)聚焦發(fā)展主題,推動?xùn)|亞合作健康穩(wěn)定發(fā)展。
– We will strengthen coordination with
Cambodia on the international stage. China supports Cambodia as an important
member of the Association of Southeast Asian Nations and will deepen
collaboration with Cambodia in East Asia, the Lancang-Mekong River, the United
Nations and other regional and multilateral arenas. The purpose of such
collaboration is to uphold the common interests of our two countries and other
developing countries and build an Asian community with a shared future. East
Asia cooperation has entered a critical stage. We should continue to focus on
the general goal of development and promote sound and steady progress in East
Asia.
——細(xì)水長流促進民心相通。中方愿同柬方一道,用好孔子學(xué)院、中國文化之家等平臺,加強在教育文化、旅游衛(wèi)生等方面合作,增進兩國人民特別是兩國青年相互了解和友好感情,讓中柬友好世代相傳。
– We will endeavor to enhance
people-to-people friendship. China will work with Cambodia to unleash the full
potential of the Confucius Institute and the China Culture Center and enhance
cooperation in education, culture, tourism and health. With these efforts, we
can deepen mutual understanding and friendship between our two peoples,
especially among young people, and ensure that the China-Cambodia friendship
will be passed on from generation to generation.
我深信,在我們共同努力下,中柬傳統(tǒng)友誼一定會結(jié)出新碩果,我們將永遠(yuǎn)做肝膽相照的好鄰居、真朋友。
I am convinced that with our concerted
efforts, the traditional friendship between China and Cambodia will bear more
fruits, allowing us to forever be good neighbors and genuine trusted friends.