凝聚共識、共促發展,中國已為舉辦一次成功的G20峰會做好準備
The Hangzhou Plan: Build Consensus, Promote Development
來源:中國駐加拿大大使館網站 中國外交部
2016年8月23日,駐加拿大大使羅照輝在加拿大知名報紙《環球郵報》發表署名文章《凝聚共識、共促發展,中國已為舉辦一次成功的G20峰會做好準備》,介紹二十國集團杭州峰會的主題、議題設置以及中方籌備工作進展,梳理今年峰會即將取得的重要成果。全文如下:
On 23 August 2016, the Globe and Mail publishes an article of Ambassador Luo Zhaohui. The article entitled “The Hangzhou plan: build consensus, promote development” dwells on the theme and key priorities of the upcoming G20 Hangzhou Summit as well as China’s preparatory work. It also elaborates major results to be achieved at the Summit. The full text of the article is as follows:
今年9月初,G20峰會將在中國杭州舉行。屆時中國國家主席習近平將與G20成員、嘉賓國領導人及國際組織負責人將共商世界經濟合作大計,共襄全球發展盛舉。
In early September, the 2016 Group of 20 Summit will be held in Hangzhou, China. Chinese President Xi Jinping will be joined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations to discuss ways to advance global economic co-operation and development.
2014年11月,G20布里斯班峰會宣布,中國將主辦2016年G20領導人會議。當年12月,中國與土耳其、澳大利亞組成二十國集團“三駕馬車”(前任、現任和候任主席國)新機制,參加G20整個政策的協調,肩負起推進全球經濟強勁、可持續、平衡增長的重任。
In 2014, the G20 Brisbane summit announced that China would host the 2016 leaders meeting. The next month, China, Turkey and Australia formed a new “troika” mechanism (including the current, immediate past and next host countries). China has since participated in the overall process of the G20 policy co-ordination and taken up the heavy responsibilities of facilitating strong, sustainable and balanced growth of the global economy.
2015年12月1日,中國正式接任G20主席國。當天,中國國家主席習近平專門發表致辭,全面闡述中國辦會的思路和考慮。中方把“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”作為峰會主題,并設置了四大議題板塊:
On Dec. 1, 2015, the very day China officially took over the G20 presidency, Mr. Xi delivered a special message, expounding on China’s vision and considerations. China chose “Toward an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy” as the theme for Hangzhou, and identified four key priorities:
“創新增長方式”
Breaking a new path for growth;
“更高效全球經濟金融治理”
More effective and efficient global economic and financial governance;
“強勁的國際貿易和投資”
Robust international trade and investment;
“包容和聯動式發展”
Inclusive and interconnected development.
中方設定的峰會主題和重點議題得到各成員高度認同與廣泛支持。各成員國普遍認為,中方設想體現了長期性和戰略性,也展現了寬廣視野和雄心水平。
The proposed theme and topics have received strong endorsement and support from other G20 members. They all agree that China’s vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates a broad perspective and ambitious goals.
今年以來,中國積極為杭州峰會作準備。中國秉持開放、包容的辦會方針,始終重視各方意見,尊重不同聲音。中方同G20成員、嘉賓國、國際組織保持著密切交流互動,相互了解不斷加深,合作共識不斷增加。中方與幾乎所有聯合國成員,特別是其中的130多個發展中國家開展外圍對話。我們加強同聯合國大會、非盟總部、77國集團、最不發達國家、內陸國和小島國之間交流,廣泛聽取和吸納各方利益訴求。
Since the beginning of this year, China has been engaged in preparation for the Hangzhou summit. China adheres to an open and inclusive working style, and always attaches importance to all sorts of views and respects all sorts of voices. China has been working closely with other G20 members, guest countries and international organizations, which has deepened mutual understanding and enhanced the ground for co-operation. China has also held outreach dialogue with almost all United Nations member states, in particular the developing countries. We have strengthened communications with the UN General Assembly, the African Union Headquarters, the G77, the Least Developed Countries, landlocked countries and small island states, and listened widely to other parties and absorbed their views and suggestions.
G20活動縱貫全年,杭州峰會集其大成。全年將在中國20個城市已經或將舉辦各類會議60多場,其中部級會議就達23場。中方迄已舉辦了3次協調人會議、3次財長和央行行長會議及副手會,召開了貿易、能源、就業、農業等4場專業部長會,并主辦了婦女會議、勞動會議、民間社會會議、青年會議和智庫會議等大型配套活動。這一系列緊鑼密鼓的工作,卓有成效,為杭州峰會的召開最大程度地凝聚了共識,鋪平了道路。
G20 activities run through the whole year of China’s presidency, with the culmination in the summit. More than 60 events have been or will be held in 20 Chinese cities, including 23 ministerial-level meetings. So far, China has convened three sherpa meetings, three finance ministerial and central bank governors’ meetings and finance and central bank deputies’ meetings, and four ministerial meetings on trade, energy, employment and agriculture, respectively. Major side events, such as the Labor 20, the Think Tank 20, the Youth 20, the Women 20 and the Civil 20, were also held successfully. This series of intense and productive works has synergized consensus to the greatest extent and paved the way for the convening of the Hangzhou summit.
當下,世界經濟仍值多事之秋。全球金融危機過去已近10年,世界經濟仍然增長乏力,主要經濟體政策明顯分化,貿易投資保護主義抬頭,舊的增長動能衰退,單純的財政和貨幣政策難以為繼,世界迫切需要新的經濟增長思路。國際貨幣基金組織今年兩次下調2016年世界經濟增長率至3.1%。世界期待此次峰會推動各方凝聚共識并制定行動方案,期待中國在完善全球經濟治理、促進全球經濟增長方面發揮更大作用。
This year has been a difficult one for the world economy. It has been almost 10 years since the global financial crisis. Amid the still-weak recovery, the policies of the world’s major economies have clearly diverged, and trade and investment protectionism is rearing its head. Traditional growth drivers have lost momentum, and the old approach of stimulating it merely through fiscal and monetary policies has become less and less effective. The international community is in urgent need for new ideas. The International Monetary Fund has twice downgraded its outlook for global growth in 2016 to 3.1 per cent. The world is full of expectations for this year’s G20 Summit – that member states will build consensus and hammer out action plans. They also expect China to play a greater role in improving global governance and boosting the world’s economic growth.
目前,峰會成果的架構、板塊已基本成型,主要活動安排全部敲定,杭州峰會有望達成近30項主要成果,成為歷屆峰會成果最豐富的一次。主要成果如下:
The framework and main areas of summit outcomes have taken shape and arrangements for the main events have been decided. Hangzhou is likely to achieve nearly 30 major results, which would make it the most fruitful of all such summits. Here are but a few:
一是提供全球中長期經濟增長新發展框架。今年的杭州峰會將第一次把發展問題置于全球宏觀政策框架的突出位置,治標以求眼下穩增長,治本以謀長遠添動力,實現G20從危機應對機制向長效治理機制轉型。各方已原則核可G20創新增長藍圖及創新行動計劃、新工業革命行動計劃和數字經濟發展與合作倡議;加強G20貿易與投資機制建設,共同反對貿易保護主義。我們將努力做到有理念、有行動、有機制,共同為全球增長開辟新路徑。
Providing a new development framework for medium-to-long-term global economic growth. At Hangzhou, the development issue will take a prominent position within the global macro-policy framework. This will be a G20 first. We aim to steady growth in the near term by addressing the symptoms and add momentum in the long term by treating the root causes. We hope this will assist in the G20’s transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-term governance. All parties have endorsed in principle a blueprint for innovation-driven growth, as well as action plans for innovation, a new industrial revolution and the digital economy. Parties have also agreed to strengthen trade and investment mechanisms and oppose trade protectionism of all kinds. This will enable G20 members to come together toward a common vision of opening up a new path for global growth with concrete actions and specific mechanisms.
二是深化全球經濟金融治理。二十國集團是全球經濟治理的主要平臺。在中方推動下,各方已確定了結構性改革的9大優先領域和48條指導原則,通過了《全球基礎設施互聯互通聯盟倡議》并鼓勵私營部門投資基礎設施;財長和央行行長會議建立了實施稅基侵蝕和利潤轉移(BEPS)項目的包容性框架;貿易部長會議批準了首份《G20全球投資指導原則》;能源部長會議形成了《2016年G20能源部長會議北京公報》,鼓勵成員國制定可再生能源發展戰略和行動計劃。各方成功重啟沉寂多年的國際金融架構工作組,以新興市場深入融入國際金融體系并發揮更大作用為主線,推動國際經濟治理改革。
Enhancing global economic and financial governance. The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. With China’s promotion, all parties endorsed nine priority areas and 48 guiding principles of structural reforms and passed the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative. Parties also agreed to catalyze private investment in infrastructure. The inclusive framework proposed by the Organization for Economic Co-operation and Development for global implementation of the Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) project has been endorsed at the finance ministers’ and central bank governors’ meetings. The Guiding Principles for Global Investment Policymaking, another first, was approved at the trade ministers’ meeting. The G20 energy ministers’ meeting adopted the G20 Energy Ministerial Meeting Beijing Communiqué, and encourages members to develop energy strategies, including renewables development, and to propose action plans. With the long-stalled international financial architecture working group successfully reactivated, parties are pushing forward reforms in international economic governance, focusing on deeper integration and bigger roles for emerging markets in the international financial system.
三是拓展全球合作新領域。在中方倡導和各方支持下,今年4月的協調人會議發表了G20歷史上第一份關于氣變問題的主席聲明,各方承諾于4月22日或之后盡早簽署《巴黎協定》,并盡早完成國內審批程序。聯合國秘書長潘基文專門發表聲明,對此表示贊賞和歡迎。我們將推動各方加快完成批準手續,促使《協定》早日生效,協調各方采取積極行動,為國際氣變合作貢獻力量。此外,各方核可了G20反腐敗追逃追贓高級原則,同意在華設立反腐敗追逃追贓研究中心,原則核可了2017—2018年反腐敗行動計劃。
Expanding new areas of global co-operation. With the initiative of China and the support of all parties concerned, the G20’s April sherpa meeting issued the G20’s first-ever presidency statement on climate change, by which parties pledged to sign the Paris Agreement and complete domestic approval procedures as early as possible. The move has been acknowledged and welcomed by UN Secretary-General Ban Ki-moon in a special statement. China urges parties involved to quicken the pace of domestic approval so the agreement can enter into force at an early date to contribute to international co-operation on climate change. All parties have approved high-level principles on anti-corruption, fugitive repatriation and asset recovery, agreed to set up a research centre on fugitive repatriation and asset recovery in China, and approved in principle the 2017-18 anti-corruption action plan.
四是努力加強同發展中國家的合作。中國是最大的發展中國家,維護和拓展發展中國家正當權益是中國應盡的責任和義務。中方已邀請了東盟主席國老撾、非盟主席國乍得、非洲發展新伙伴計劃主席國塞內加爾及哈薩克斯坦、埃及兩個有代表性的發展中大國一同出席杭州峰會,并聯絡安排77國集團主席國泰國參會。本屆峰會將成為G20歷史上發展中國家參與最多的一次。目前,各成員國已原則通過了G20落實2030年可持續發展議程行動計劃和支持非洲和最不發達國家工業化倡議。中方將繼續推動G20成員開展合作,通過能力建設、增加投資、改善基礎設施等舉措,幫助這些國家加速工業化發展,實現減貧和可持續發展目標。
Enhancing co-operation with developing countries. As the largest developing country, it’s China’s due responsibility and obligation to safeguard and expand the just rights and interests of developing countries. China has invited Laos (which holds the chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations), Chad (presidency of the African Union), Senegal (presidency of the New Partnership for Africa’s Development) and two representative major developing countries, Kazakhstan and Egypt, to attend the Hangzhou summit. China is also arranging for the participation of Thailand (which holds the presidency of the G77). The Hangzhou summit will see the participation of the most developing countries in the history of G20. All parties have passed the principles of an action plan on implementation of the 2030 agenda for sustainable development and an initiative on co-operation to support industrialization of Africa and the world’s least developed countries. China will encourage G20 members to help Africa and LDCs speed up industrialization, reduce poverty and pursue sustainable development.
加拿大是G20機制創始成員國之一。近20年前,時任加財長保羅·馬丁為應對1997年亞洲金融危機,積極倡導成立這一機制。2010年,加成功舉辦了G20多倫多峰會,時任中國國家主席胡錦濤出席峰會并對加進行了國事訪問。今年,特魯多總理也將出席杭州峰會。中國與加拿大都是G20關鍵方和世界主要經濟體,我們愿與加方在這一機制框架下繼續保持密切協調與合作,共同推動杭州峰會取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經濟增長注入新的動力。
Canada is a founding member of the G20 mechanism. Almost 20 years ago, former Canadian finance minister Paul Martin trumpeted the need for a G20 in the context of the 1997 Asian financial crisis. In 2010, Canada successfully hosted the Toronto summit, attended by Hu Jintao, then China’s president. Prime Minister Justin Trudeau will also travel to China and participate at Hangzhou. China and Canada are key players within the G20 group and among the world’s major economies – China looks forward to continuing close co-operation and co-ordination with Canada under the framework of G20 for a fruitful summit, conveying our confidence to the world and injecting new impetus to global economic growth.
杭州峰會籌備工作已進入倒計時,中國已經做好了準備歡迎各國嘉賓。我們深信,此次杭州峰會在G20歷史上留下輝煌篇章,給人們帶來驚喜,為世界帶來希望。
The preparatory work for Hangzhou has entered a countdown. China is ready to welcome distinguished guests from all over the world. We are confident that the summit will write a brilliant chapter in G20 history, bringing good news to the people and hope to the world.