中國外交部長王毅就所謂南海仲裁庭裁決結(jié)果發(fā)表談話
Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi on the Award of the
So-called Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration
來源:新華網(wǎng) 臺海網(wǎng) 整理:泉州翻譯公司
今天,一個(gè)臨時(shí)組建的仲裁庭,就菲律賓前任政府單方面提起的南海仲裁案作出所謂裁決,企圖損害中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。就此,中國外交部已經(jīng)發(fā)布聲明,表明中方不接受、不承認(rèn)仲裁裁決的嚴(yán)正立場。同時(shí),中國外交部還受權(quán)發(fā)布了《中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》,鄭重闡述了中國在南海享有的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。在此基礎(chǔ)上,我愿進(jìn)一步闡明中方的態(tài)度:
Today, an Arbitral Tribunal, put
together on a temporary basis, issued a so-called award on the South China Sea
arbitration, which was unilaterally initiated by the former government of the
Philippines, in an attempt to undermine China’s territorial sovereignty and
maritime rights and interests in the South China Sea. Responding to such a
move, the Chinese Foreign Ministry issued a statement, affirming China’s
staunch position of non-acceptance and non-recognition of the award. At the
same time, the Foreign Ministry was also given authorization to issue the Statement
of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial
Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea to
solemnly reaffirm China’s territorial sovereignty and maritime rights and
interests in the South China Sea. It is on those bases that I elaborate on
China’s proposition as follows.
第一,南海仲裁案從頭到尾就是一場披著法律外衣的政治鬧劇,這一本質(zhì)必須予以徹底的揭露。
First, the South China Sea arbitration is completely a
political farce staged under legal pretext. Such a nature must be exposed for
everyone to see.
菲律賓前任政府在某些域外勢力的策劃操縱下,不經(jīng)當(dāng)事方同意,背棄通過雙邊談判協(xié)商解決爭端的協(xié)議,違反《南海各方行為宣言》中的承諾,單方面提起所謂仲裁案。其目的顯然不是為了妥善解決中國與菲律賓之間的爭議,而是意在侵犯中國的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,損害南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。對于這樣一個(gè)程序和法律適用牽強(qiáng)附會,證據(jù)和事實(shí)認(rèn)定漏洞百出的仲裁案,中國人民根本不會接受,國際上一切主持公道的人們也都不會認(rèn)同。
Plotted and manipulated by certain
forces outside the region, the former government of the Philippines
unilaterally initiated the arbitration with no consent of the other party. Such
an act ran counter to the agreement previously reached between the two sides to
resolve disputes through bilateral negotiation and consultation. It also
violated the commitment the Philippines made in the Declaration on the
Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Its purpose is clearly
not to seek proper settlement of disputes with China, but to violate China’s
territorial sovereignty and maritime rights and interests and put peace and
stability in the South China Sea in jeopardy. The arbitration was conducted
according to unwarranted procedure and application of law, and was based on
flawed evidence and facts. Such as it is, it will never be accepted by the
Chinese people. Nor will it be recognized by anyone in the world who stands on
the side of justice.
第二,中國不接受、不參與仲裁,是在依法維護(hù)國際法治和地區(qū)規(guī)則。
Second, China’s position of non-acceptance and
non-participation is aimed at upholding international rule of law and rules of
the region.
國際法賦予各國自主選擇爭端解決方式的權(quán)利;《聯(lián)合國海洋法公約》規(guī)定成員國有權(quán)排除強(qiáng)制性管轄程序;中國與東盟十國簽署的《南海各方行為宣言》明文規(guī)定應(yīng)由直接當(dāng)事國通過對話談判來解決具體爭端。因此,中國選擇不接受、不參與仲裁,具有充分的法理依據(jù),符合國際海洋法制度規(guī)范,完全是在依法行事。
According to international law,
each country has the right to choose on its own will the means of dispute
settlement. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) gives
the State Parties the right to exclude relevant disputes from the application
of compulsory dispute settlement procedures. The DOC signed by China
and the ten ASEAN countries manifestly stipulates that relevant disputes should
be resolved by countries directly concerned through dialogue and negotiation.
China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is solidly based
on international law, and is consistent with the norms and rules of the
international law of the sea. China is acting in strict accordance with the
law.
仲裁庭作出的所謂裁決侵犯了中方的合法權(quán)利,挑戰(zhàn)了尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整的國際法準(zhǔn)則,損害了國際海洋法律制度的嚴(yán)肅性和完整性,沖擊了以《南海各方行為宣言》為基礎(chǔ)的地區(qū)規(guī)則。仲裁庭的成立缺乏合法性,對本案不具管轄權(quán),其裁決明顯擴(kuò)權(quán)、越權(quán),不可能產(chǎn)生任何法律效力。
The award given by the Arbitral
Tribunal violates China’s lawful rights. It challenges the norms of
international law, including respect for sovereignty and territorial integrity.
It undermines the sanctity and integrity of the system of international law of
the sea, and has a negative impact on the rules of the region established on
the basis of the DOC. The establishment of the Arbitral Tribunal has
no legitimacy and the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case. The
award is clearly out of the Arbitral Tribunal’s acts of self-expansion of power
and ultra vires, and has no legal effect.
我尤其要指出的是,已經(jīng)有越來越多的國家和有識之士,尤其是國際法律界人士對此案表明了擔(dān)憂和質(zhì)疑。60多個(gè)國家公開理解和支持中方的立場和主張,這些正義的聲音,國際社會應(yīng)當(dāng)傾聽。
I want to point out that more and
more countries in the world as well as people with vision have expressed
concerns and doubt about the case, especially legal experts worldwide. Over 60
countries have publicly expressed their understanding and support for China’s
position. These are voices of justice that the international community should
well listen to.
第三,中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益擁有堅(jiān)實(shí)的歷史和法律根基,不受所謂仲裁庭裁決的影響。
Third, China’s territorial sovereignty and maritime rights
and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal
ground. They shall not be affected by the award of the Arbitral Tribunal.
中國政府今天發(fā)布的聲明,再次闡明了中國在南海所擁有的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。包括中國對南海諸島擁有主權(quán);中國基于南海諸島主權(quán)擁有內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)、專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架;中國在南海擁有歷史性權(quán)利。
The statement issued today by the
Chinese government reaffirmed once again China’s territorial sovereignty and
maritime rights and interests in the South China Sea. They include, inter alia:
China has sovereignty over Nanhai
Zhudao (the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial
sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on
its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South
China Sea.
我要在此強(qiáng)調(diào),中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,不是今天才提出來的新主張,包括南海斷續(xù)線在內(nèi),都是在長期歷史過程中形成的客觀事實(shí),為歷屆中國政府所堅(jiān)持。任何勢力企圖以任何方式貶損或否定中方的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,都將是徒勞的。在領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益問題上,中國不會接受任何未經(jīng)中方同意的第三方解決方式,不會接受任何強(qiáng)加于中國的解決方案。這個(gè)充滿爭議和不公的臨時(shí)仲裁庭代表不了國際法,代表不了國際法治,更代表不了國際公平與正義。
I must stress that China’s
territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China
Sea are not new claims. These, including the dotted line, have been formed in
the long course of history, and have been upheld by the successive Chinese
governments. Any attempt by any force to undermine or deny in any way China’s
territorial sovereignty and maritime rights and interests will be futile and
will fail. On issues of territorial sovereignty and maritime rights and
interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement
without China’s prior consent or any imposed solution. This temporary tribunal,
unjust and highly controversial, does not stand for international law, the rule
of law or equity and justice in the world.
第四,中國將繼續(xù)致力于通過談判協(xié)商和平解決爭端,維護(hù)好本地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Fourth, China will remain committed to peaceful settlement
of disputes through consultation and negotiation, and will continue to work for
peace and stability in this region.
作為國際秩序的建設(shè)者和地區(qū)和平的維護(hù)者,中國將繼續(xù)堅(jiān)持依據(jù)國際法,通過直接當(dāng)事方談判協(xié)商和平解決爭端;堅(jiān)持維護(hù)各國依法享有的航行和飛越自由;堅(jiān)持全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,并在此框架下推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程。
China is a contributor to global
order and regional peace. China will stay committed to peaceful settlement of
disputes with parties directly concerned through negotiation and consultation
and in accordance with international law. China is committed to upholding the
freedom of navigation and overflight enjoyed by all other countries under
international law. China is committed to the full and effective implementation
of the DOC, and will work to advance the consultations on a Code
of Conduct within the framework of the DOC.
仲裁案以及由此引發(fā)的惡意炒作和政治操弄,將南海問題帶入了一個(gè)加劇緊張對抗的危險(xiǎn)境地,完全不利于維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,完全不符合中菲兩國、地區(qū)國家和整個(gè)國際社會的共同利益。現(xiàn)在,這場鬧劇已經(jīng)結(jié)束,是回到正確軌道的時(shí)候了。
The arbitration and the
out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put
the South China Sea issue to a dangerous situation, with growing tension and
confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region, and it
does not serve the common interests of China and the Philippines, countries in
the region or the wider international community. Now the farce is over. It is
time that things come back to normal.
中方注意到菲律賓新政府最近做出的一系列表態(tài),包括愿同中國就南海問題恢復(fù)協(xié)商對話。中方樂見菲律賓新政府以實(shí)際行動展現(xiàn)改善中菲關(guān)系的誠意,同中方相向而行,妥善管控分歧,推動中菲關(guān)系盡快重回健康發(fā)展的軌道。
China has noted the latest
statements by the new government of the Philippines, including its readiness to
re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue.
China hopes that the goodwill of the new Philippine government for improving
relations with China will be accompanied with real actions, and that the
Philippine side will work with us to properly manage differences and bring
China-Philippines relations back to the track of healthy development at an
early date.
最后,我愿重申,發(fā)展與周邊國家的睦鄰友好,是中國持之以恒的既定方針;維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,是中國當(dāng)仁不讓的國際責(zé)任;堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國堅(jiān)定不移的戰(zhàn)略選擇。中國,將為捍衛(wèi)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則、維護(hù)國際法治的公平正義、促進(jìn)人類的和平與發(fā)展事業(yè),繼續(xù)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Finally, I wish to reiterate that
it is China’s long-standing commitment to grow good-neighborly and friendly
relations with its neighbors. China has an international responsibility to
uphold peace and stability in this region, and China will remain firm in its
strategic determination to pursue peaceful development. China will continue to
do what it can to safeguard the purposes of the Charter of the United
Nations and the basic norms governing international relations, to uphold
international rule of law and equity and justice in the world, and to promote
peace and development of mankind.
相關(guān)文章:
(1)中國駐英國大使劉曉明:停止插手南海事務(wù)Stop Meddling in the South China Sea
(2)中國駐英國大使劉曉明:誰在制造南海緊張局勢?Who Is Really Behind the Tensions in the South China Sea?
(4)中國駐肯尼亞大使劉顯法:南海問題:公道自在人心The South China Sea Issue: Justice Naturally Inhabits Man’s Heart
(5)中國駐馬爾代夫大使王福康:所謂“南海仲裁案”的真相The Truth of the So-called South China Sea Arbitration
(6)中國駐駐以色列大使詹永新:請讓事實(shí)仲裁 Let the Facts Arbitrate
(7)中國駐美國大使崔天凱:如何彌合南海問題上的分歧How to Bridge the Divide Over the South China Sea
(8)中國駐利比里亞大使張?jiān)剑耗虾G逅蝗輸嚋?nbsp;The South China Sea Issue: Stop Stirring the Clean Water
(9)中國駐英國大使劉曉明:Stop Playing with Fire in the South China Sea
(10) “南海仲裁案”宣判在即,外媒這樣的標(biāo)題讓中國壓力有點(diǎn)大
(13) 【聲明宣言】南海問題:中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea