習大大引宋詞喻中美關系,美國務卿借《道德經》回應 | 外媒瘋了
整理:福建泉州啟航翻譯公司
6月6日,一年一度的中美戰略與經濟對話(第八輪)開幕。在當天的講話致辭中,習近平主席、美國國務卿約翰·克里(John Kerry)、美國財長雅克布·盧(Jacob Lew)分別援引中國古典名句闡釋中美關系。
美國國家公共電臺(NPR)驚呼,“對話很嚴肅,但用詞太炫了!”(The conversations… are quite serious. But the language “Rather Colourful”)
習大大在開幕式致辭中說:
“中國宋代詩人辛棄疾有一句名句,叫作‘青山遮不住,畢竟東流去’。
意思是天下的大江大河千回百轉,歷經多少曲折,最終都會奔流到海。”
現場同傳是這么翻譯的:
"Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.
In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination."
NPR在隨后的新聞稿中還稍微做了修改:
“Rivers always take meandering paths before reaching their destination.”
這句詞出自辛棄疾《菩薩蠻· 書江西造口壁》:
郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數山。
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。
習大大援引此句比喻中美雙方應堅定方向、鍥而不舍,推動建設中美新型大國關系。
接下來致辭的美國國務卿約翰·克里也不甘示弱,說了這么一句:
“Even a thousand-story tower starts with small piles of Earth.”
克里一定是在考驗現場同傳的文學素養。
此句出自老子《道德經》:“九層之臺,起于壘土”。
去年(第七輪)對話期間,國務院副總理劉延東曾引用此句,比喻中美之間人文交流需要點滴積累。克里正是從劉副總理那里學得此句。
“九”在古文中可解為虛數,此處譯為“a thousand”,表達“多”。
林語堂曾翻譯全本《道德經》,對這句話這么處理:
“A nine-storied terrace begins with a clod of earth.”
說實話,各種比喻亂入,讓外媒很是崩潰!
NPR文章指出,之所以引用古代詩人、哲學家的名句,因為沒人懂他們在說什么。(Because no one understands exactly what they said.)
你以為到這兒就完了嗎?No!
也許是受到前兩位的刺激,在當天舉行的氣候變化問題特別會議上,美國財長雅克布·盧又拽了一句歇后語(既然高雅的詩詞和經文都被你們搶了,我只能說句俗一點的歇后語):
“It is like trying to fill a bucket with water that is riddled with holes -- it cannot work. ”
如果你不知道這句英文啥意思,“啟航君”只能建議你好好讀書了。
怎么樣?看完是不是很心疼現場的翻譯?
這年頭,不多讀點中國經典,都聽不懂老外在講什么!