外交部長怒斥外媒記者 |《紐約時報》:現(xiàn)場同傳翻譯得不到位
來源:各種網(wǎng) 整理:福建啟航翻譯
6月1日,外交部長王毅在加拿大首都渥太華與加拿大外長迪翁舉行了首次中加外長年度會晤。會后的記者發(fā)布會上,一名加拿大記者提問,言語中透著“中國是不安定因素”、“我們才是人權(quán)楷模”的味道,外交部長怒斥其“傲慢與偏見”。
《紐約時報》認(rèn)為現(xiàn)場同聲傳譯的翻譯未能“還原”部長的怒火,“不像原話那樣直截了當(dāng)”,于是主動充當(dāng)翻譯官,給出了一份自認(rèn)為“信、達(dá)、雅”的譯本。。前幾天,此事件引起翻譯圈關(guān)于翻譯定位、功用、職業(yè)、情懷的大討論。
以下是外交部長的回答原話:
“我對這位記者剛才涉及中國的問題要做一個回應(yīng)。你的提問充滿了對中國的偏見,和所謂不知道從什么地方來的傲慢。我是完全不能接受的。
你了解中國嗎?你去過中國嗎?你知道中國從一個一窮二白的面貌把六億以上的人擺脫了貧困嗎?你知道中國現(xiàn)在是人均8000美元的一個世界第二大經(jīng)濟(jì)體嗎?如果我們不能很好地保護(hù)人權(quán)的話,中國能取得這么大的發(fā)展嗎?你知道中國已經(jīng)把保護(hù)人權(quán)列入到我們的憲法當(dāng)中了嗎?
我要告訴你,最了解中國人權(quán)狀況的不是你,而是中國人自己。你沒有發(fā)言權(quán),而中國人有發(fā)言權(quán)。所以,請你不要再做這種不負(fù)責(zé)任的提問。中國歡迎一切善意的這種建議,但是我們拒絕這種無端的指責(zé)。”
“I want to make a response to the questions that the journalist has just raised concerning China. Your question was full of prejudice against China and an arrogance that comes from I don’t know where. This is totally unacceptable to me.
Do you understand China? Have you been to China? Do you know that China has come from a poor and backward state and lifted more than 600 million people from poverty? Do you know that China is now the world’s second biggest economy with $8,000 per capita? If we weren’t able to properly protect human rights, would China have achieved such great development? Do you know that China has incorporated protecting human rights into its Constitution?
I want to tell you that it’s the Chinese people who most understand China’s human rights record — not you, but the Chinese people themselves. You have no right to speak on this. The Chinese people have the right to speak. So please don’t raise such irresponsible questions again. China welcomes all well-meaning suggestions, but we reject all groundless accusations.”
怎么樣?《紐約時報》有沒有把怒火傳達(dá)出來?