摘要:5月17日凌晨,《人民日報》刊文《以史為鑒是為了更好前進》。在文革爆發五十周年之際,官方主動打破沉寂,引發人們對“文革”的深沉反思。
新華社發布的英文新聞稿( Lessons of Cultural Revolution must be learned: People's Daily)只對社論內容作了簡單介紹,并未過多翻譯。
外媒顯然覺得吃不飽。
為了讓西方世界全面、正確、深刻地領會中央意圖,《紐約時報》駐華記者Chris Buckley (中文:儲百亮)對社論(“反思文革”部分)進行了全文翻譯(只有最后一段“展望未來”部分未翻譯)。
以史為鑒是為了更好前進----《人民日報》
翻譯:《紐約時報》 整理:福建泉州啟航翻譯
啟航君注:這個話題從未出現過,很多詞語相對應的英文表達法應該是首次提出,記下吧!學一點中國特色話語英譯肯定不會錯!字體加粗部分重點!重點!重點!為什么啟航君覺得整篇都是重點啊。。。。。。
“文化大革命”是我們黨和國家發展進程中的一個重大曲折。應該如何認識“文革”?
The Cultural Revolution was a major setback for the progress of our party and country. How should we understand the “Cultural Revolution”?
1980年8月,鄧小平同志兩次會見意大利記者法拉奇,以坦蕩的歷史胸襟和客觀鮮明的政治態度回答了當時國內國際都非常關注的中國共產黨對毛澤東同志和“文化大革命”的評價問題。
In August 1980, Deng Xiaoping twice met the Italian journalist Oriana Fallaci and answered her questions about how the Chinese Communist Party evaluated Comrade Mao Zedong and the Cultural Revolution, which at the time were of great concern at home and abroad.
一年后,黨的十一屆六中全會通過了《關于建國以來黨的若干歷史問題的決議》,對新中國成立以來的一系列重大歷史問題作出正確結論,徹底否定了“文化大革命”和“無產階級專政下繼續革命的理論”,實事求是地評價了毛澤東同志的歷史地位,充分論述了毛澤東思想作為黨的指導思想的偉大意義。
The Sixth Plenum of the party’s 11th Central Committee approved the “Resolution on certain questions in the history of our party since the founding of the People’s Republic of China,” which gave correct conclusions on a succession of major historical issues since the founding of the new China, and thoroughly negated the Cultural Revolution and the “theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat.” It factually evaluated the historical status of Comrade Mao Zedong, and fully expounded on the great significance of Mao Zedong Thought as the guiding ideology of the party.
這個決議對“文革”的政治定性和原因分析,經受住了實踐的檢驗、人民的檢驗和歷史的檢驗,具有不可動搖的科學性和權威性。
The political definition and analysis of the causes of the Cultural Revolution in this Resolution have withstood the test of experience, the test of the people, and the test of history, and they possess unshakable scientific truth and authority.
“文化大革命”是一場由領導者錯誤發動、被反革命集團利用,給黨、國家和各族人民帶來嚴重災難的內亂,造成的危害是全面而嚴重的。歷史已充分證明,“文化大革命”在理論和實踐上是完全錯誤的,它不是也不可能是任何意義上的革命或社會進步。
The Cultural Revolution was wrongly launched by the leaders and exploited by a counterrevolutionary clique. It brought the grave disaster of internal turmoil to the party, country and people of every ethnicity, and the harm it created was comprehensive and severe. History has amply demonstrated that the Cultural Revolution was totally wrong in theory and practice. In no sense was it, or could it have been, revolutionary or socially progressive.
我們黨對自己包括領袖人物的失誤和錯誤歷來采取鄭重的態度,一是敢于承認,二是正確分析,三是堅決糾正,從而使失誤和錯誤連同黨的成功經驗一起成為寶貴的歷史教材。
Our party has always taken a solemn approach to errors and mistakes, including those by its leaders, first by having the courage to acknowledge them, second by giving a correct analysis of them, and third by resolutely correcting them. Thereby, these errors and mistakes, together with the party’s successes, become a precious historical lesson.
《歷史決議》把“文化大革命”時期同作為政治運動的“文化大革命”區分開來,把“文化大革命”的錯誤理論與實踐同這十年的整個歷史區分開來,有力回擊了借否定“文化大革命”來否定黨的歷史、否定黨的領導和社會主義制度的錯誤觀點。
The “Resolution on History” made a distinction between the Cultural Revolution as a period and the Cultural Revolution as a political movement, and it separated out the mistaken theory and practice of the Cultural Revolution from the total history of this decade, vigorously counterattacking the mistaken viewpoint that would use negating the Cultural Revolution to negate the history of the party and negate the leadership of the party and the socialist system.
Precisely because we have this correct stance, our party awoke from its setbacks, reaffirmed an ideological line based on seeking truth from facts, achieved a shift in the focus of work [to economic development], laid down the party’s fundamental line of the preliminary stage of socialism, established the road of socialism with special Chinese characteristics, achieved a great historic transformation, and pioneered a new journey of reform and opening up.
改革開放30多年來,我們的國家日益強大,人民生活水平得到極大提高,社會主義民主法制不斷健全,我們的道路越走越寬闊,不會也決不允許“文革”這樣的錯誤重演。
After more than 30 years of reform and opening up, our country has become stronger by the day, the living standards of the people have massively improved, the socialist democracy and legal system have constantly improved. The road we are taking is increasingly broad, and will not be, nor will we ever allow a re-enactment of a mistake like the Cultural Revolution.
歷史總是向前發展的,我們總結和吸取歷史教訓,目的是以史為鑒、更好前進。“前事不忘,后事之師”。我們一定要牢牢記取“文革”的歷史教訓,牢牢堅持黨對“文革”的政治結論,堅決防范和抵制圍繞“文革”問題來自“左”的和右的干擾,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,而要毫不動搖走中國特色社會主義道路。
History always advances, and we sum up and absorb the lessons of history to use it as a mirror to better advance. “The remembrance of the past is the teacher for the future.” We must firmly fix in our memories the historic lessons of the Cultural Revolution, firmly adhere to the party’s political conclusions about the Cultural Revolution, and resolutely prevent and resist meddling from the left and the right that focuses on the problems of the Cultural Revolution. We will not take the old path that is closed and stultified, nor will we take the errant path of changing our banner. Rather without any wavering we will take the path of socialism with special Chinese characteristics.
黨的十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央,總結歷史、面向未來,從堅持和發展中國特色社會主義全局出發,提出一系列治國理政新理念新思想新戰略,按照“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,樹立和貫徹新發展理念,帶領黨和人民開創社會主義現代化建設新局面。黨中央確定的目標、方向和任務是明確的,深得黨心民心,深受人民的擁護。現在我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,比歷史上任何時期都更有信心、有能力實現這個目標。越是這個時候,越需要全黨全國各族人民擰成一股繩,團結一致、齊心協力,排除一切干擾,聚精會神、埋頭苦干,把我們今天的事情辦好,把我們的既定目標實現好。我們要把思想和行動統一到黨中央的決策部署上來,統一到習近平總書記系列重要講話精神上來,堅持用黨的理論創新成果武裝全黨、教育人民、指導實踐,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信。要牢固樹立政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,緊密團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,矢志不渝為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而團結奮斗。
(翻譯愛好者可以留言提供本段的英文翻譯,或者給《紐約時報》挑挑錯~~)