【雙語美文】Youth 《青春》英中日多版本翻譯對照
發布人員:網站管理員 新聞來源:互聯網 發布日期:2016-05-05 08:24:58
【雙語美文】Youth 《青春》

Youth
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
青春
塞繆爾·厄爾曼
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、熾熱的感情;青春是生命的深泉涌流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必致靈魂。憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。
人的心靈應如浩淼瀚海,只有不斷接納美好、希望、歡樂、勇氣和力量的百川,才能青春永駐、風華長存。
一旦心??萁?,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
[人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線倒塌,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。]
(王佐良 譯)
青春
塞繆爾·厄爾曼
青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態;它并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和敏捷的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的感情。它是指生命的源頭活水的清新之感。
青春意味著在氣質上勇敢多于怯懦,冒險進取多于舒適茍安。這在60歲的老年終人往往比在20歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由于年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。
年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上的皺紋就會隨即出現。憂慮、恐懼和缺乏自信會使人心灰意冷,意志消沉。。
無論是60歲還是16歲,新奇事物對每個人都有吸引力;只要童心不泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一座無線電臺:只要它總在接受人類和上帝發出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永遠不老。
倘若你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那么即使你年方20,你也老氣橫秋;然而,只要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那么你就有希望即使活到80歲死去,也仍然是年輕。
(華智、宇銘 譯)
青春
塞繆爾·厄爾曼
青春并非生命的一個階段,而是一種精神狀態;青春并非粉紅的面頰、紅潤的嘴唇和柔韌的膝蓋,而是堅強的意志、最強的創造力和充滿活力的情感。它能使生命之泉的水永葆新鮮。
青春意味著勇氣會壓倒怯懦,冒險的欲望會戰勝貪圖安逸的想法。在60歲的老者身上,這種氣質的存在常勝于20歲的少年。沒有人會僅僅因為歲月的流逝而衰老。我們變老是因為拋棄了理想。
歲月可以使皮膚起皺,而熄滅熱情卻讓心靈起皺。憂慮、恐懼和自疑只會使心胸變得狹窄,意志變得消沉。
無論是60歲還是16歲,人們都會心存好奇,擁有不泯的童心和生活樂趣的歡心。在你我心靈深處,都有一個無線電臺:只要它能從他人和造物主那里接受美好、希望、勇氣和力量的電波,你就永遠年輕。
當它的天線折斷,當玩世不恭的冷雪和悲觀厭世的寒冰覆蓋了你的心靈,即使你年方20也未老先衰;只要天線樹立,捕捉著樂觀主義的電波,即使在你80歲離開人世時也會依然年輕。
(朱振武 主編)
青春
薩繆爾·厄爾曼
青春不是人生的一段時光,而是心態。青春不是粉色的面頰、紅潤的嘴唇、靈活的肢體,而是堅韌的意志、卓越的想象和熾熱的感情。青春是生命深泉迸發的清新。
人常有放棄安逸去歷險的怯弱愿望,而青春正是讓這一愿望實現的豪邁氣概。六旬男子經常比二十后生更有這一氣概。沒有人由于年齡增長而變老,我們變老是因為拋棄了自己的理想。
歲月只增加皮膚的皺紋,激情喪失卻使靈魂衰頹。憂煩、惶恐和喪失自信使心智低落,精神化為灰塵。
無論六十歲還是十六歲,每個人心中都有奇跡的召喚、孩童般永不滿足的好奇心和生活的歡樂。
你我心中均有一個無線電接收站,只要它還從人們及宇宙萬物那里接收美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信息,青春就與你同在。
如果天線倒落,你的精神被玩世或悲觀的冰雪覆蓋,即使年方二十,你已經變老。只要你的天線聳立,不停地接收樂觀的電波,你就有希望在八十高齡告別塵寰時依然年輕。
(馬青平 譯)
青春
薩繆爾·厄爾曼
青春,并非年輕歲月,而是一種心態;青春的特征,并非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創意;青春是生命涌泉的清澈、激揚。
青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。毅力若此,花甲多勝弱冠。年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。
歲月留痕,只及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂懼自卑,終致身心佝僂、精神萎靡。
無論年少或年長,當懷好奇的誘導,像孩子般總渴求著:接下來的進展及馳騁人生的歡樂。
人人皆有心靈的感官,只要感受源源來自人間與穹蒼的啟發,感應有關美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就會朝氣勃勃、青春無限。
(黃志堅 譯)
青春
原作 サミュエル?ウルマン
翻訳 岡田義夫
青春とは人生の或ある期間を言うのではなく、心の様相ようそうを言うのだ。
優れた創造力、逞たくましき意志、炎もゆる情熱、怯懦きょうだを卻しりぞける勇猛ゆうもう心しん、安易あんいを振り捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。
年を重ねただけで人は老いない。理想を失う時に初めて老いがくる。
歳月は皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。
苦悶くもんや、狐疑こぎや、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰あたかも長年月
の如く人を老いさせ、精気ある魂たましいをも芥あくたに帰せしめてしまう。
年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。
曰いわく驚異への愛慕あいぼ心しん、空にきらめく星辰せいしん、その輝きにも似たる
事物じぶつや思想に対する欽仰きんぎょう、事に処する剛毅な挑戦、小児の
如く、求めて止まぬ探究心、人生への歓喜と興味。
人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる。
希望ある限り若く 失望と共に老い朽くちる。
大地より、神より、人より、美と喜悅きえつ、勇気と壯大、そして
偉力いりょくの霊感れいかんを受ける限り、人の若さは失われない。
これらの霊感が絶え、悲歎ひたんの白雪が人の心の奧までも蔽おおい
つくし、皮肉ひにくの厚氷がこれを固くとざすに至れば、この時にこそ
人は全くに老いて、神の憐あわれみを乞こうる他はなくなる。
ふりがな 粟倉健二