– We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative.
We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks. We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones. With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity.
擴大國際產能合作。堅持企業(yè)為主、政府推動、市場化運作,實施一批重大示范項目。落實和完善財稅金融支持政策,設立人民幣海外合作基金,用好雙邊產能合作基金。推動裝備、技術、標準、服務走出去,打造中國制造金字品牌。
– We will work to achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries.
We will launch demonstration projects in accordance with the principle that enterprises should be the main actors, that government should provide support, and that operations should be market based. We will improve and implement related supporting fiscal, tax, and financial policies, establish an RMB overseas cooperation fund and make good use of bilateral industrial-capacity cooperation funds. We will promote greater use of Chinese equipment, technology, standards, and services in the international market, and help Chinese manufacturing brands gain international recognition.
促進外貿創(chuàng)新發(fā)展。面對外需持續(xù)低迷的嚴峻形勢,要多措并舉,遏制進出口下滑勢頭。一要加快落實和完善政策。優(yōu)化出口退稅率結構,確保及時足額退稅,嚴厲打擊騙取退稅。增加短期出口信用保險規(guī)模,實現(xiàn)成套設備出口融資保險應保盡保。二要鼓勵商業(yè)模式創(chuàng)新。擴大跨境電子商務試點,支持企業(yè)建設一批出口產品“海外倉”,促進外貿綜合服務企業(yè)發(fā)展。三要優(yōu)化貿易結構。開展服務貿易創(chuàng)新發(fā)展試點,增加服務外包示范城市,加快發(fā)展文化對外貿易。進一步整合優(yōu)化海關特殊監(jiān)管區(qū)域,促進加工貿易向中西部地區(qū)轉移、向產業(yè)鏈中高端延伸。四要推進貿易便利化。全面推廣國際貿易“單一窗口”。降低出口商品查驗率。五要實施更加積極的進口政策。擴大先進技術設備、關鍵零部件及緊缺能源原材料進口。
– We will develop innovative ways to promote foreign trade.
Faced with continuously weak foreign demand, we need to take a combination of measures to stop the decline in imports and exports.
First, we will move faster to improve and implement policies.
We will improve the structure of export tax rebate rates, ensure rebates are paid promptly and in full, and crack down on fraudulent claims. We will increase short-term export-credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of equipment.
Second, we will encourage innovative business models.
We will expand trials in cross-border e-commerce, support enterprises in developing overseas warehouses for export products, and promote the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services.
Third, we will improve the trade mix.
We will launch trials to create innovative ways of developing trade in services, see that more cities become trendsetters in providing foreign outsourced services, and accelerate the development of foreign trade in cultural goods and services. We will further integrate and improve special customs regulation zones, and encourage processing trade to move to the central and western regions and extend to the medium-high end of the industrial chain.
Fourth, we will further facilitate trade.
We will see that the single window system is implemented for international trade nationwide. We will reduce the frequency of inspections for exports.
Fifth, we will adopt a more proactive import policy.
We will increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China.
提高利用外資水平。繼續(xù)放寬投資準入,擴大服務業(yè)和一般制造業(yè)開放,簡化外商投資企業(yè)設立程序,加大招商引資力度。創(chuàng)新內陸和沿邊開放模式,打造新的外向型產業(yè)集群,引導外資更多投向中西部地區(qū)。擴大自貿試驗區(qū)試點。創(chuàng)新開發(fā)區(qū)體制機制。我們將營造更加公平、更為透明、更可預期的投資環(huán)境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。
– We will work to make better use of overseas investment.
We will continue to relax market access restrictions on investment, further open the service sector and the general manufacturing sector, simplify procedures for establishing companies with overseas investment, and step up efforts to attract more investment. We will create new models of opening up for inland and border areas, develop new overseas-oriented industrial clusters, and encourage more overseas investment in the central and western regions. Pilot free trade zones will be established in more parts of the country. We will improve the systems and mechanisms for governing development zones. With these efforts, China’s investment environment will become even more fair, transparent, and predictable, and China will be able to maintain strong appeal and serve as a favorite destination for overseas investment.
加快實施自由貿易區(qū)戰(zhàn)略。積極商簽區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定,加快中日韓自貿區(qū)等談判,推進中美、中歐投資協(xié)定談判,加強亞太自貿區(qū)聯(lián)合戰(zhàn)略研究。我們愿與各方一道,推進貿易投資自由化,共同構建均衡、共贏、包容的國際經貿體系。
– We will accelerate implementation of the free trade zone strategy.
We wish to actively negotiate and sign the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area. We will work to make progress in negotiations on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union. We will help strengthen collective strategic research on the Free Trade Area of the Asia-Pacific. China wishes to work with all interested parties to move ahead with trade and investment liberalization and establish an international economic and trade system that is balanced, inclusive, and beneficial for all.
(六)加大環(huán)境治理力度,推動綠色發(fā)展取得新突破。治理污染、保護環(huán)境,事關人民群眾健康和可持續(xù)發(fā)展,必須強力推進,下決心走出一條經濟發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路。
6. Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development
Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.
重拳治理大氣霧霾和水污染。今年化學需氧量、氨氮排放量要分別下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降3%,重點地區(qū)細顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。著力抓好減少燃煤排放和機動車排放。加強煤炭清潔高效利用,減少散煤使用,推進以電代煤、以氣代煤。全面實施燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造。加快淘汰不符合強制性標準的燃煤鍋爐。增加天然氣供應,完善風能、太陽能、生物質能等發(fā)展扶持政策,提高清潔能源比重。鼓勵秸稈資源化綜合利用,限制直接焚燒。全面推廣車用燃油國五標準,淘汰黃標車和老舊車380萬輛。在重點區(qū)域實行大氣污染聯(lián)防聯(lián)控。全面推進城鎮(zhèn)污水處理設施建設與改造,加強農業(yè)面源污染和流域水環(huán)境綜合治理。加大工業(yè)污染源治理力度,對排污企業(yè)全面實行在線監(jiān)測。強化環(huán)境保護督察,做到獎懲分明。新修訂的環(huán)境保護法必須嚴格執(zhí)行,對超排偷排者必須依法嚴厲打擊,對姑息縱容者必須依法嚴肅追究。
– We will take strong measures against air and water pollution.
This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards.
We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads.
We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.
大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產業(yè)。擴大綠色環(huán)保標準覆蓋面。完善扶持政策,支持推廣節(jié)能環(huán)保先進技術裝備,廣泛開展合同能源管理和環(huán)境污染第三方治理,加大建筑節(jié)能改造力度,加快傳統(tǒng)制造業(yè)綠色改造。開展全民節(jié)能、節(jié)水行動,推進垃圾分類處理,健全再生資源回收利用網絡,把節(jié)能環(huán)保產業(yè)培育成我國發(fā)展的一大支柱產業(yè)。
– We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries.
We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the use of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to see that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage everyone to conserve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China’s development.
加強生態(tài)安全屏障建設。健全生態(tài)保護補償機制。停止天然林商業(yè)性采伐,實行新一輪草原生態(tài)保護補助獎勵政策。推進地下水超采區(qū)綜合治理試點,實施濕地等生態(tài)保護與恢復工程,繼續(xù)治理荒漠化、石漠化和水土流失。保護環(huán)境,人人有責。每一個社會成員都要自覺行動起來,為建設美麗中國貢獻力量。
– We will continue to develop ecological security barriers.
We will improve mechanisms for compensating for ecological conservation efforts. Commercial logging in natural forests will be banned, and a new round of subsidy and award policies for grassland ecological conservation efforts will be implemented. Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of groundwater will be moved ahead, more will be done to protect and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts will be made to curb desertification, rock desertification, and soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the environment – we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.
七)切實保障改善民生,加強社會建設。為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。財政收入增長雖放緩,但該給群眾辦的實事一件也不能少。
7. Strengthen social development to promote people’s well being
The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns. Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn’t drop a single thing.
著力擴大就業(yè)創(chuàng)業(yè)。實施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。今年高校畢業(yè)生將高達765萬人,要落實好就業(yè)促進計劃和創(chuàng)業(yè)引領計劃,促進多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。用好失業(yè)保險基金結余,增加穩(wěn)就業(yè)資金規(guī)模,做好企業(yè)下崗職工技能培訓和再就業(yè)工作,對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員提供托底幫扶。完成2100萬人次以上農民工職業(yè)技能提升培訓任務。加強對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的扶持。切實做好退役軍人安置和就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務工作。
– We will promote growth in employment and new businesses.
We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment. This year, there will be up to 7.65 million college graduates. We will use multiple channels to increase employment and encourage entrepreneurship by implementing initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own businesses. We will make good use of the surplus from unemployment insurance funds and increase funds for keeping job creation stable to provide skills training for laid-off enterprise employees and help them find new employment and offer basic needs assistance to those in urban areas who face difficulties in securing employment. Over 21 million training opportunities should be provided for migrant workers to improve their skills. We will strengthen assistance for flexible employment and new forms of employment. We will see that demobilized military personnel are settled into new jobs or have good access to employment and business startup services.
發(fā)展更高質量更加公平的教育。教育承載著國家的未來、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和邊遠、貧困地區(qū)傾斜力度。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務教育經費保障機制,改善薄弱學校和寄宿制學校辦學條件。支持普惠性幼兒園發(fā)展。辦好特殊教育。加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系,分類推進中等職業(yè)教育免除學雜費。對貧困家庭學生率先免除普通高中學雜費。落實提高鄉(xiāng)村教師待遇政策。加快推進遠程教育,擴大優(yōu)質教育資源覆蓋面。提升高校教學水平和創(chuàng)新能力,推動具備條件的普通本科高校向應用型轉變。繼續(xù)擴大重點高校面向貧困地區(qū)農村招生規(guī)模,落實和完善農民工隨遷子女在當地就學和升學考試政策。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。教育要促進學生德智體美全面發(fā)展,注重培養(yǎng)各類高素質創(chuàng)新型人才。從家庭到學校、從政府到社會,都要為孩子們的安全健康、成長成才擔起責任,共同托起明天的希望。
– We will promote fairer access to quality education.
Education is where a country’s future and its people’s hopes and aspirations lie. We will allocate a greater share of funds for public education to the central and western regions and to remote and poor areas. We will unify the urban and rural mechanisms for funding compulsory education and improve conditions in boarding schools and schools which are badly built or poorly operated. We will support the development of kindergartens open to all children. We will see that special needs education is well provided. We will work faster to modernize the vocational education system and, type by type, begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools providing secondary vocational education. Students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools. The salary and other benefits of teachers in rural areas will be increased. We will move faster to promote distance learning and expand the reach of quality educational resources. Institutions of higher learning should strengthen their teaching and their capacity for innovation. Regular undergraduate institutions will be encouraged to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so. We will continue to help see the increased enrollment of students from poor rural areas into key colleges, and improve and implement policies enabling children who live with their migrant worker parents to go to secondary school or take college entrance exams in their city of residence. We will support the development of privately run educational institutions and work to ensure they meet all relevant standards.
Education should promote the moral, intellectual, physical, and artistic development of students, and particular attention should be given to fostering all kinds of high-caliber creative talent. Families, schools, governments, and our society as a whole must together shoulder the responsibility of ensuring our children, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow up with the opportunity to reach their full potential.
協(xié)調推進醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革。健康是幸福之基。今年要實現(xiàn)大病保險全覆蓋,政府加大投入,讓更多大病患者減輕負擔。中央財政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補助資金160億元,增長9.6%。整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財政補助由每人每年380元提高到420元。改革醫(yī)保支付方式,加快推進基本醫(yī)保全國聯(lián)網和異地就醫(yī)結算。擴大公立醫(yī)院綜合改革試點城市范圍,協(xié)同推進醫(yī)療服務價格、藥品流通等改革。深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革。加快培養(yǎng)全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生。在70%左右的地市開展分級診療試點。基本公共衛(wèi)生服務經費財政補助從人均40元提高到45元,促進醫(yī)療資源向基層和農村流動。鼓勵社會辦醫(yī)。發(fā)展中醫(yī)藥、民族醫(yī)藥事業(yè)。建立健全符合醫(yī)療行業(yè)特點的人事薪酬制度,保護和調動醫(yī)務人員積極性。構建和諧醫(yī)患關系。完善一對夫婦可生育兩個孩子的配套政策。為了人民健康,要加快健全統(tǒng)一權威的食品藥品安全監(jiān)管體制,嚴守從農田到餐桌、從企業(yè)到醫(yī)院的每一道防線,讓人民群眾飲食用藥安全放心。
– We will advance the coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry.
Health is at the root of happiness. This year, we aim to realize full coverage of the serious disease insurance scheme, and government funding for the scheme will be increased to reduce the financial burdens of more people suffering from serious diseases. The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year. We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum. We will reform the ways for making medical insurance payouts and expedite the building of a nationwide network for basic medical insurance so that medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts.
We will see that more cities participate in piloting comprehensive public hospital reform; move forward in a coordinated way with medical service pricing reform and reform in medicine distribution; and deepen the reform of the evaluation and approval systems for medicines and medical equipment. We will move faster to train general practitioners and pediatricians. We will carry out trials for tiered medical services in around 70% of prefecture-level cities, increase basic annual per capita government subsidies for public health services from 40 to 45 yuan, and see that more medical resources are channeled toward the community level in urban areas and toward rural areas. We will encourage the development of privately run hospitals. We will promote the development of traditional Chinese medicine and the medical traditions of ethnic minorities. We will establish HR and remuneration systems suited to the medical sector to motivate medical practitioners and protect their enthusiasm. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. We will improve the supporting policies to complement the decision to allow all couples to have two children. To see that the health of our people is protected, we will speed up the development of unified and authoritative safety monitoring systems for food and pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the farm to the dining table, and from the enterprise to the hospital. This should ensure that people have access to safe food and medicine and can have confidence in what they are eating and taking.
織密織牢社會保障安全網。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金標準。各地要切實負起責任,確保養(yǎng)老金按時足額發(fā)放。制定劃轉部分國有資本充實社保基金辦法。開展養(yǎng)老服務業(yè)綜合改革試點,推進多種形式的醫(yī)養(yǎng)結合。落實臨時救助、特困人員救助供養(yǎng)等制度,合理確定救助供養(yǎng)標準,完善工作機制。城鄉(xiāng)低保人均補助標準分別提高5%和8%。加快健全城鄉(xiāng)社會救助體系,使困難群眾遇急有助、遇困有幫,讓社會充滿關愛和溫暖。
– We will build an extensive and tightly woven social safety net.
We will continue to raise basic pension benefits for retirees. Local governments need to fulfill their duties to ensure that pension benefits are paid on time and in full. We will work out methods for putting a portion of state capital into social security funds. Initiatives will be launched to pilot comprehensive reform of the elderly care service industry, and progress should be made in developing a variety of forms of combined medical and care services for the elderly. We will implement the temporary assistance scheme and the system for providing basic assistance to persons living in extreme poverty, appropriately determining how much to grant and improving how it is granted. Per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas will be increased by 8% and 5%, respectively. We will speed up the development of social assistance systems so that people with urgent needs have access to assistance and support, helping society become a caring and warm one.
推進文化改革發(fā)展。用中國夢和中國特色社會主義凝聚共識、匯聚力量,培育和踐行社會主義核心價值觀,加強愛國主義教育。實施哲學社會科學創(chuàng)新工程,發(fā)展文學藝術、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設中國特色新型智庫。加強文物和非物質文化遺產保護利用。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動,倡導全民閱讀,普及科學知識,弘揚科學精神,提高國民素質和社會文明程度。促進傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。培育健康網絡文化。深化中外人文交流,加強國際傳播能力建設。深化文化體制改革,引導公共文化資源向城鄉(xiāng)基層傾斜,推動文化產業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,繁榮文化市場,加強文化市場管理。推進數字廣播電視戶戶通。做好北京冬奧會和冬殘奧會籌辦工作,倡導全民健身新時尚。
– We will promote the reform and development of the cultural sector.
We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism. We will carry out an initiative to encourage innovation in philosophy and the social sciences. We will promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; and archiving. New types of Chinese think tanks will be developed. China’s cultural relics and intangible cultural heritage will be more effectively protected and put to better use. We will support popular activities which promote cultural and ethical progress. We will work to foster a love of reading in our people, popularize scientific knowledge, promote the spirit of science, improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society. We will promote the integrated development of traditional and new media. We will encourage the development of a healthy online culture. We will work to deepen cultural exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will deepen structural reform of the cultural sector, see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities, promote the creative development of the cultural sector, see that markets for cultural products and services flourish, and strengthen regulation of such markets. We will enable more households to enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will encourage new trends in popular fitness activities.
加強和創(chuàng)新社會治理。做好基層基礎工作,推進城鄉(xiāng)社區(qū)建設,促進基層民主協(xié)商。支持工會、共青團、婦聯(lián)等群團組織參與社會治理。加快行業(yè)協(xié)會商會與行政機關脫鉤改革,依法規(guī)范發(fā)展社會組織,支持專業(yè)社會工作、志愿服務和慈善事業(yè)發(fā)展。加強社會信用體系建設。切實保障婦女、兒童、殘疾人權益,加強對農村留守兒童和婦女、老人的關愛服務。深化司法體制改革,開展法治宣傳教育,啟動實施“七五”普法規(guī)劃,做好法律援助和社區(qū)矯正工作。完善國家網絡安全保障體系。創(chuàng)新社會治安綜合治理機制,以信息化為支撐推進社會治安防控體系建設,依法懲治違法犯罪行為,嚴厲打擊暴力恐怖活動,增強人民群眾的安全感。改進信訪工作,完善多元調解機制,有效化解矛盾糾紛,促進社會平安祥和。
– We will strengthen and develop new forms of social governance.
We will make sure foundational work and work at the community level is carried out to proper effect. We will promote urban and rural community development and encourage democratic consultation at the community level. We will support the participation of people’s organizations, such as trade unions, Communist youth league organizations, and women’s federations, in social governance. We will move faster to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they still have with the government. Social organizations will be developed and regulated in accordance with the law, and support will be given to the development of specialized social work, volunteer services, and charity. We will step up the development of the social credit system. We will ensure the full protection of the rights and interests of women, children, and people with disabilities, and strengthen support and services provided to the children, women, and elderly who remain in rural areas while their family members work away in the cities. We will deepen the reform of the judicial system, work to raise public awareness of the rule of law, begin to implement the seventh five-year plan for increasing public knowledge of the law, and see that a good job is done in terms of legal aid provision and community corrections. We will improve the national system for cybersecurity. New ways will be developed to improve the mechanisms for maintaining law and order, an IT-based system for crime prevention and control will be developed, unlawful and criminal activities will be punished in accordance with the law, and violent terrorist activities will be dealt with severely. All these steps will ensure people’s security. We will improve on work related to the handling of complaints made by letter or in person and refine the mechanisms for multimodal dispute mediation, so as to address disputes and ensure social peace and harmony.
生命高于一切,安全重于泰山。必須堅持不懈抓好安全生產和公共安全,加強安全基礎設施和防災減災能力建設,健全監(jiān)測預警應急機制,提高氣象服務水平,做好地震、測繪、地質等工作。完善和落實安全生產責任、管理制度和考核機制,實行黨政同責、一崗雙責,加大失職追責力度,嚴格監(jiān)管執(zhí)法,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生,切實保障人民生命財產安全。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. We must continue our efforts to ensure workplace and public safety, improve safety infrastructure and build capacity to prevent and mitigate disasters, enhance monitoring, early-warning, and emergency response mechanisms, improve meteorological services, and deliver a good performance in seismology, surveying, mapping, and geology. We will improve and implement the system of accountability, management, and evaluation for workplace safety to ensure that both CPC committees and governments are held accountable and that officials take responsibility for workplace safety in performing their duties, and intensify efforts to see that those who fail to uphold safety standards are held accountable. We will tighten oversight and law enforcement to guard against and prevent the occurrence of major workplace accidents and protect the lives and property of our people.
(八)加強政府自身建設,提高施政能力和服務水平。重任千鈞惟擔當。面對異常艱巨復雜的改革發(fā)展任務,各級政府要深入貫徹落實新發(fā)展理念,把全面建成小康社會使命扛在肩上,把萬家憂樂放在心頭,建設人民滿意的法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務型政府。
8. Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission. Faced with the onerous and complex tasks of reform and development, we in governments at all levels should follow the new vision on development in our work, bear the weight of finishing building a moderately prosperous society in all respects on our shoulders, keep the people’s wellbeing at the forefront of our minds, and build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government that the people are satisfied with.
堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道。各級政府及其工作人員要帶頭嚴格遵守憲法和法律,自覺運用法治思維和法治方式推動工作,法定職責必須為,法無授權不可為。積極推行政府法律顧問制度。深入推進政務公開,充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體、新興媒體作用,利用好網絡平臺,及時回應社會關切,使群眾了解政府做什么、怎么做。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,接受社會和輿論監(jiān)督,讓權力在陽光下運行。
– We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law.
Governments at all levels and all their employees must take the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work; they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. We will actively promote the legal consultation system for government. We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how. We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people’s congresses at the same levels and their standing committees, and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and public opinion-based oversight, so as to exercise power in an open and transparent way.
堅持廉潔履職,深入推進反腐倡廉。認真落實黨風廉政建設主體責任,嚴厲整治各種頂風違紀行為。加強行政監(jiān)察,推進審計全覆蓋。以減權限權、創(chuàng)新監(jiān)管等舉措減少尋租空間,鏟除滋生腐敗土壤。推動黨風廉政建設向基層延伸,堅決糾正侵害群眾利益的不正之風,堅定不移懲治腐敗。
– We will ensure that government duties are performed with integrity and intensify efforts to fight corruption.
We will see that leading Party and government officials at all levels assume full responsibility for improving Party conduct and government integrity, and we will severely punish all types of behavior that constitute flagrant violations of discipline. Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing. Steps will be taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and eradicate the breeding grounds of corruption. We will ensure that efforts to improve Party conduct and government integrity are extended right down to the community level, resolutely correct improper conduct that harms the interests of the general public, and punish corruption without fail.
堅持勤勉履職,提高執(zhí)行力和公信力。政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動作為、善謀勇為。深入踐行“三嚴三實”,增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,加強作風和能力建設,打造高素質專業(yè)化的公務員隊伍。健全并嚴格執(zhí)行工作責任制,確保各項政策和任務不折不扣落到實處。健全督查問責機制,堅決整肅庸政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給改革創(chuàng)新者撐腰鼓勁,讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。中國改革開放30多年的輝煌成就,就是廣大干部群眾干出來的。
– We will ensure that officials perform their duties diligently, that government decisions are fully implemented, and that the government’s public credibility is improved.
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public. We will practice the Three Stricts and Three Honests; become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy; and improve conduct and competence in order to become a contingent of top-performing public servants with a good command of professional expertise. We will improve and strictly enforce the work responsibility system and fully execute all policies and tasks without fail. We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties. We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver. The remarkable achievements made in China’s reform and opening up over the past 30 plus years are a result of the actions of our people and our officials.
上下同欲者勝。我們要充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性。對真抓實干成效明顯的地方,在建設資金安排、新增建設用地、財政沉淀資金統(tǒng)籌使用等方面,加大獎勵支持力度。鼓勵各地從實際出發(fā)干事創(chuàng)業(yè),形成競相發(fā)展的生動局面。
Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose. We will keep both the central and local governments fully motivated. Localities which work diligently and make notable achievements will receive greater incentives and support in terms of development funds, land designations for new construction projects, and idle budgetary funds made available to them. We will encourage all localities to conduct their work in light of their particular circumstances and create a motivational sense of competition in pursuit of development.
各位代表!
Esteemed Deputies,
中華民族是一個大家庭,促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,是各族人民的根本利益和共同責任。要堅持中國特色解決民族問題的正確道路,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,嚴格執(zhí)行黨的民族政策,深入開展民族團結進步創(chuàng)建活動,推動建立各民族相互嵌入式的社會結構和社區(qū)環(huán)境,促進各民族交往交流交融。落實促進民族地區(qū)發(fā)展的差別化支持政策,加強對口幫扶,保護和發(fā)展少數民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),加大扶持人口較少民族發(fā)展力度,大力實施興邊富民行動,讓全國各族人民共同邁向全面小康社會。
First, all the people of China are of one family. Helping the people of all our ethnic groups to live together, share in a common cause, and develop in harmony is in the fundamental interests of us all, and is our joint responsibility. We will stick to the Chinese way-the right way-of managing ethnic issues, and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy. We will follow closely the Party’s policies concerning ethnic groups, launch extensive activities to promote ethnic unity and progress, facilitate the development of a social structure and a community environment in which different ethnic groups are integrated, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups. We will implement differentiated policies in support of the development of areas with concentrations of ethnic minorities, offer assistance through pairing programs, and protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and towns and villages rich in ethnic heritage. We will step up support for the development of ethnic groups with smaller populations and boost efforts to promote the development of the border regions to improve the lives of the people there. In short, we will ensure that all the people of China work together for a moderately prosperous society in all respects.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持依法管理宗教事務,促進宗教關系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party’s basic policy on religion, regulate religious affairs in accordance with the law, promote harmonious relations between religions, and see that religious leaders and believers are actively involved in promoting economic and social development.
我們要認真落實僑務政策,依法維護海外僑胞和歸僑僑眷的合法權益,充分發(fā)揮他們的獨特優(yōu)勢和重要作用,不斷增強海內外中華兒女的向心力。
We will implement our policies on work related to overseas Chinese, and work in accordance with the law to safeguard the lawful rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned to China from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full expression to their unique strengths and important roles, rally their support, and strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
過去一年,國防和軍隊建設取得顯著成效。新的一年,要緊緊圍繞實現(xiàn)黨在新形勢下的強軍目標,深入推進政治建軍、改革強軍、依法治軍,全面加強軍隊革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設,堅決維護國家安全。堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,落實古田全軍政治工作會議精神。統(tǒng)籌推進各方向各領域軍事斗爭準備,嚴密組織日常戰(zhàn)備和邊海空防管控。加強后勤保障和裝備發(fā)展。穩(wěn)步推進領導指揮體制改革,部署展開軍隊規(guī)模結構和政策制度等改革。提高軍隊建設法治化水平。建設現(xiàn)代化武裝警察部隊。加強全民國防教育和國防動員建設。推動重要領域軍民融合深度發(fā)展,在重要基礎設施建設中充分考慮國防需求。發(fā)展國防科技工業(yè)。各級政府要大力支持國防和軍隊建設,走出一條新時期魚水情深的軍政軍民團結之路。
Second, last year saw significant progress in strengthening national defense and the armed forces. This year, in keeping with the Party’s goal of building strong armed forces under new conditions, we will boost efforts to build the armed forces through political work and reform, and run them by law. We will work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured in every respect, and remain committed to safeguarding national security. We will uphold the fundamental principle and institution of the Party having absolute leadership over the armed forces, and put into practice the guiding principles adopted at the military’s meeting on political work held in Gutian, Fujian. We will strengthen in a coordinated way military preparedness on all fronts and for all scenarios, and work meticulously to ensure combat readiness and border, coastal, and air defense control. We will step up the development of logistics and equipment. We will make steady progress in reforming military leadership and command structures, and launch reform of the military’s size and structure as well as its policies and institutions. We will ensure law-based development of the armed forces. We will modernize the armed police force. Public awareness about the importance of national defense and national defense mobilization will be strengthened. Closer military-civilian integration will be promoted in important fields, and full consideration will be given to defense needs in the development of important infrastructure. We will develop defense-related science, technology, and industries. Governments at all levels should give full support to strengthening national defense and the armed forces, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.
我們將全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政。發(fā)揮港澳獨特優(yōu)勢,提升港澳在國家經濟發(fā)展和對外開放中的地位和功能。深化內地與港澳合作,促進港澳提升自身競爭力。我們相信,香港、澳門一定會保持長期繁榮穩(wěn)定。
Third, we will implement, both to the letter and in spirit, the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws. We will give expression to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China’s economic development and opening up. We will work to deepen cooperation between the mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao strengthen their competitiveness. We are convinced that Hong Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability.
我們要繼續(xù)堅持對臺工作大政方針,堅持“九二共識”政治基礎,堅決反對“臺獨”分裂活動,維護國家主權和領土完整,維護兩岸關系和平發(fā)展和臺海和平穩(wěn)定。推進兩岸經濟融合發(fā)展。促進兩岸文教、科技等領域交流,加強兩岸基層和青年交流。我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺灣同胞共擔民族大義,共享發(fā)展機遇,攜手構建兩岸命運共同體。
We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan, safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will strive to make progress in cross-Straits economic integration. We will encourage cultural, educational, scientific, and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation between both sides of the Straits. Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.
我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,踐行中國特色大國外交理念,維護國家主權、安全、發(fā)展利益。辦好在我國舉行的二十國集團領導人峰會,推動世界經濟創(chuàng)新增長,完善全球經濟金融治理。加強與各主要大國協(xié)調合作,建設良性互動、合作共贏的大國關系。秉持親誠惠容的周邊外交理念,與地區(qū)國家持久和平相處、聯(lián)動融合發(fā)展。深化南南合作、促進共同發(fā)展,維護發(fā)展中國家正當合法權益。建設性參與解決全球性和熱點問題。加快海外利益保護能力建設,切實保護我國公民和法人安全。中國愿與國際社會一道,為人類和平與發(fā)展事業(yè)不懈努力!
Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country, and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests. We will host the G20 leaders’ summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance. We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation. Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors, we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development. We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. We will participate constructively in solving global and sensitive issues. We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China’s overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.
各位代表!
Esteemed Deputies,
奮斗才能贏得未來。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,凝心聚力,奮發(fā)進取,努力完成今年經濟社會發(fā)展目標任務,確保全面建成小康社會決勝階段良好開局,為建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢作出新的貢獻!
Our future can be secured only through hard work. Let us rally closer around the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping and, working together and remaining of one mind, strive to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us thus make a good start to the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects, and make new contributions to turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and to achieving the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.